路加福音:Chapter 16
Index
Previous | 路加福音:Chapter 16 | Next |
路加福音 | Luke |
---|---|
1耶稣又对门徒们说:「曾有一个富翁,他有一个管家;有人在主人前告发这人挥霍了主人的财物。 | 1And he said also to his disciples: There was a certain rich man who had a steward: and the same was accused unto him, that he had wasted his goods. |
2主人便把他叫来,向他说:我怎么听说你有这样的事?把你管理家务的帐目交出来,因为你不能再作管家了。 | 2And he called him, and said to him: How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship: for now thou canst be steward no longer. |
3那管家自言自语道:主人要撤去我管家的职务,我可做什么呢?掘地罢,我没有气力;讨饭罢,我又害羞。 | 3And the steward said within himself: What shall I do, because my lord taketh away from me the stewardship? To dig I am not able; to beg I am ashamed. |
4我知道我要做什么,好叫人们,在我被撤去管家职务之后,收留我在他们家中。 | 4I know what I will do, that when I shall be removed from the stewardship, they may receive me into their houses. |
5于是,他把主人的债户一一叫来,给第一个说:你欠我主人多少? | 5Therefore calling together every one of his lord's debtors, he said to the first: How much dost thou owe my lord? |
6那人说:一百桶油。管家向他说:拿你的账单,坐下快写作五十。 | 6But he said: An hundred barrels of oil. And he said to him: Take thy bill and sit down quickly, and write fifty. |
7随后,又给另一个说:你欠多少?那人说:一百石麦子。管家向他说:拿你的账单,写作八十。 | 7Then he said to another: And how much dost thou owe? Who said: An hundred quarters of wheat. He said to him: Take thy bill, and write eighty. |
8主人遂称赞这个不义的管家,办事精明:这些今世之子应付自己的世代,比光明之子更为精明。 | 8And the lord commended the unjust steward, forasmuch as he had done wisely: for the children of this world are wiser in their generation than the children of light. |
9我告诉你们:要用不义的钱财交结朋友,为在你们匮乏的时候,好叫他们收留你们到永远的帐幕里。 | 9And I say to you: Make unto you friends of the mammon of iniquity; that when you shall fail, they may receive you into everlasting dwellings. |
10在小事上忠信的,在大事上也忠信;在小事上不义的,在大事上也不义。 | 10He that is faithful in that which is least, is faithful also in that which is greater: and he that is unjust in that which is little, is unjust also in that which is greater. |
11那么,如果你们在不义的钱财上不忠信,谁还把真实的钱财委托给你们呢? | 11If then you have not been faithful in the unjust mammon; who will trust you with that which is the true? |
12如果你们在别人的财物上不忠信,谁还把属于你们的交给你们呢? | 12And if you have not been faithful in that which is another's; who will give you that which is your own? |
13没有一个家仆能事奉两个主人的:他或是要恨这一个而爱那一个,或是要依附这一个而轻忽那一个:你们不能事奉天主而又事奉钱财。」 | 13No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon. |
14爱财的法利塞人,听了这一切话,便嗤笑耶稣。 | 14Now the Pharisees, who were covetous, heard all these things: and they derided him. |
15耶稣向他们说:「你们在人前自充义人,但是,天主知道你们的心,因为在人前是崇高的事,在天主前却是可憎的。 | 15And he said to them: You are they who justify yourselves before men, but God knoweth your hearts; for that which is high to men, is an abomination before God. |
16法律及先知到若翰为止,从此天主国的喜讯便传扬开来,人人都应奋勉进入。 | 16The law and the prophets were until John; from that time the kingdom of God is preached, and every one useth violence towards it. |
17然而天地过去,比法律的一笔一画失落,还要容易。 | 17And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fall. |
18凡休妻而另娶的,是犯奸淫;那娶人所休的妻子的,也是犯奸淫。」 | 18Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth her that is put away from her husband, committeth adultery. |
19「有一个富家人,身穿紫红袍及细麻衣,天天奢华地宴乐。 | 19There was a certain rich man, who was clothed in purple and fine linen; and feasted sumptuously every day. |
20另有一个乞丐,名叫拉匝禄,满身疮痍,躺卧在他的大门前。 | 20And there was a certain beggar, named Lazarus, who lay at his gate, full of sores, |
21他指望藉富家人桌上掉下的碎屑充饥,但只有狗来舔他的疮痍。 | 21Desiring to be filled with the crumbs that fell from the rich man's table, and no one did give him; moreover the dogs came, and licked his sores. |
22那乞丐死了,天使把他送到亚巴郎的怀抱里。那个富家人也死了,被人埋葬了。 | 22And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom. And the rich man also died: and he was buried in hell. |
23他在阴间,在痛苦中举目一望,远远看见亚巴郎及他怀抱中的拉匝禄, | 23And lifting up his eyes when he was in torments, he saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom: |
24便喊叫说:父亲亚巴郎!可怜我罢!请打发拉匝禄用他的指头尖,蘸点水来凉润我的舌头,因为我在这火燄中极其惨苦。 | 24And he cried, and said: Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, to cool my tongue: for I am tormented in this flame. |
25亚巴郎说:孩子,你应记得你活着的时候,已享尽了你的福,而拉匝禄同样也受尽了苦。现在,他在这里受安慰,而你应受苦了。 | 25And Abraham said to him: Son, remember that thou didst receive good things in thy lifetime, and likewise Lazareth evil things, but now he is comforted; and thou art tormented. |
26除此之外,在我们与你们之间,隔着一个巨大的深渊,致使人即便愿意,从这边到你们那边去也不能,从那边到我们这边来也不能。 | 26And besides all this, between us and you, there is fixed a great chaos: so that they who would pass from hence to you, cannot, nor from thence come hither. |
27那人说:父亲!那么就请你打发拉匝禄到我父家去, | 27And he said: Then, father, I beseech thee, that thou wouldst send him to my father's house, for I have five brethren, |
28因为我有五个兄弟,叫他警告他们,免得他们也来到这痛苦的地方。 | 28That he may testify unto them, lest they also come into this place of torments. |
29亚巴郎说:他们自有梅瑟及先知,听从他们好了。 | 29And Abraham said to him: They have Moses and the prophets; let them hear them. |
30他说:不,父亲亚巴郎!倘若有人从死者中到了他们那里,他们必会悔改。 | 30But he said: No, father Abraham: but if one went to them from the dead, they will do penance. |
31亚巴郎给他说:如果他们不听从梅瑟及先知,纵使有人从死者中复活了,他们也必不信服。」 | 31And he said to him: If they hear not Moses and the prophets, neither will they believe, if one rise again from the dead. |
Previous | 路加福音:Chapter 16 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org