路加福音:Chapter 18
Index
Previous | 路加福音:Chapter 18 | Next |
路加福音 | Luke |
---|---|
1耶稣给他们设了一个比喻,论及人应当时常祈祷,不要灰心。 | 1And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint, |
2他说:「某城中曾有一个判官不敬畏天主,也不敬重人。 | 2Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man. |
3在那城中另有一个寡妇,常去见他说:请你制裁我的对头,给我伸冤罢! | 3And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary. |
4他多时不肯;以后想道:我虽不敬畏天主,也不敬重人, | 4And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man, |
5只因为这个寡妇常来烦扰我,我要给她伸冤,免得她不断的来纠缠我。 | 5Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me. |
6于是主说:你们听听这个不义的判官说的什么! | 6And the Lord said: Hear what the unjust judge saith. |
7天主所召选的人,日夜呼吁他,他岂能不给他们伸冤,而迁延俯听他们吗? | 7And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard? |
8我告诉你们:他必要快快为他们伸冤,但是,人子来临时,能在世上找到信德吗?」 | 8I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth? |
9耶稣也向几个自充为义人,而轻视他人的人,设了这个比喻: | 9And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable: |
10「有两个人上圣殿去祈祷:一个是法利塞人,另一个是税吏。 | 10Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican. |
11那个法利塞人立着,心里这样祈祷:天主,我感谢你,因为我不像其他的人,勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。 | 11The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican. |
12我每周两次禁食,凡我所得的,都捐献十分之一。 | 12I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess. |
13那个税吏却远远地站着,连举目望天都不敢,只是捶着自己的胸膛说:天主,可怜我这个罪人罢! | 13And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O God, be merciful to me a sinner. |
14我告诉你们:这人下去,到他家里,成了正义的,而那个人却不然。因为凡高举自己的,必被贬抑;凡贬抑自己的,必被高举。」 | 14I say to you, this man went down into his house justified rather than the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted. |
15有人也把婴孩带到耶稣跟前,要他抚摸他们;门徒们见了便斥责他们。 | 15And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them. |
16耶稣却召唤他们说:「你们让小孩子们到我跟前来,不要阻止他们!因为天主的国正属于这样的人。 | 16But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. |
17我实在告诉你们:谁若不像小孩子一样接受天主的国,决不能进去。」 | 17Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it. |
18有一个首领问耶稣说:「善师,我要做什么,才能承受永生?」 | 18And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life? |
19耶稣给他说:「你为什么称我善呢?除了天主一个外,没有谁是善的。 | 19And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone. |
20诫命你都知道:不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假见证;应孝敬你的父母。」 | 20Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother. |
21那人说:「这一切我自幼就都遵守了。」 | 21Who said: All these things have I kept from my youth. |
22耶稣听后,便向他说:「你还缺少一样:把你一切所有的都变卖了,施舍给穷人,你必有宝藏在天上,然后来跟随我!」 | 22Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
23那人听了这话,异常悲伤,因为他是个很富有的人。 | 23He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich. |
24耶稣见他如此,便说:「那些有钱财的人,进入天主的国是多么难啊! | 24And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God. |
25骆驼穿过针孔,比富有的人进入天主的国还容易。」 | 25For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
26听众遂说:「这样,谁还能得救呢?」 | 26And they that heard it, said: Who then can be saved? |
27耶稣说:「在人所不能的,在天主是可能的。」 | 27He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God. |
28伯多禄说:「看,我们舍弃了我们的一切所有,跟随了你!」 | 28Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee. |
29耶稣向他们说:「我实在告诉你们:人为了天主的国舍弃了房屋、或妻子、或兄弟、或父母、或子女, | 29Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, |
30没有不在今世获得多倍,而在来世获得永生的。」 | 30Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting. |
31耶稣把那十二人带到一边,对他们说:「看!我们上耶路撒冷去,凡藉先知所写的一切,都要成就在人子身上: | 31Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man. |
32他要被交于外邦人,要受戏弄、侮辱及唾污。 | 32For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon: |
33人在鞭挞他之后,还要杀害他;但第三天他要复活。」 | 33And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again. |
34这些话他们一点也不懂,这话为他们是隐秘的;他所说的事,他们也不明白。 | 34And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said. |
35耶稣将近耶里哥时,有一个瞎子坐在路旁讨饭, | 35Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging. |
36听见群众路过,便查问是什么事。 | 36And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant. |
37有人告诉他:是纳匝肋人耶稣经过。 | 37And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by. |
38他便喊叫说:「耶稣,达味之子,可怜我罢!」 | 38And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me. |
39前面走的人就斥责他,叫他不要出声;但他越发喊叫说:「达味之子,可怜我罢!」 | 39And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me. |
40耶稣站住,叫人把他带到自己跟前来;当他来近时,耶稣问他说: | 40And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him, |
41「你愿意我给你做什么?」他说「主,叫我看见。」 | 41Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see. |
42耶稣给他说:「你看见罢!你的信德救了你。」 | 42And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole. |
43他立刻看见了,遂跟随着耶稣,光荣天主。所有的百姓见了,也都颂扬天主。 | 43And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God. |
Previous | 路加福音:Chapter 18 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org