路加福音:Chapter 19
Index
Previous | 路加福音:Chapter 19 | Next |
路加福音 | Luke |
---|---|
1耶稣进了耶里哥,正经过的时候, | 1And entering in, he walked through Jericho. |
2有一个人,名叫匝凯,他原是税吏长,是个富有的人。 | 2And behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans, and he was rich. |
3他想要看看耶稣是什么人;但由于人多,不能看见,因为他身材短小。 | 3And he sought to see Jesus who he was, and he could not for the crowd, because he was low of stature. |
4于是他往前奔跑,攀上了一棵野桑树,要看看耶稣,因为耶稣就要从那里经过。 | 4And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him; for he was to pass that way. |
5耶稣来到那地方,抬头一看,对他说:「匝凯,你快下来!因为我今天必须住在你家中。」 | 5And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him, and said to him: Zacheus, make haste and come down; for this day I must abide in thy house. |
6他便赶快下来,喜悦地款留耶稣。 | 6And he made haste and came down; and received him with joy. |
7众人见了,都窃窃私议说:「他竟到有罪的人那里投宿。」 | 7And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner. |
8匝凯站起来对主说:「主,你看,我把我财物的一半施舍给穷人;我如果欺骗过谁,我就以四倍赔偿。」 | 8But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold. |
9耶稣对他说:「今天救恩临到了这一家,因为他也是亚巴郎之子。 | 9Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham. |
10因为人子来,是为寻找及拯救迷失了的人。」 | 10For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. |
11众人听这话的时候,耶稣因为已临近耶路撒冷,而且他们都以为天主的国快要出现,遂设了一个比喻, | 11As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested. |
12说:「有一个贵人起身到远方去,为取得了王位再回来。 | 12He said therefore: A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return. |
13他将自己的十个仆人叫来,交给他们十个『米纳』,并嘱咐说:你们拿去做生意,直到我回来。 | 13And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and said to them: Trade till I come. |
14他本国的人,一向怀恨他,遂在他后面派代表去说:我们不愿意这人为王统治我们。 | 14But his citizens hated him: and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us. |
15他得了王位归来以后,便传令将那些领了他钱的仆人给他召来,想知道每个人做生意赚了多少。 | 15And it came to pass, that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. |
16第一个前来说:主,你的那个『米纳』赚了十个『米纳』。 | 16And the first came, saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds. |
17主人给他说:好,善仆!你既然在小事上忠信,你要有权掌管十座城。 | 17And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities. |
18第二个前来说:主,你的那个『米纳』赚了五个『米纳』。 | 18And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds. |
19主人也给这人说:你也要掌管五座城。 | 19And he said to him: Be thou also over five cities. |
20另一个前来说:主,看,你那个『米纳』,我收存在手巾里。 | 20And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin; |
21我一向害怕你,因为你是一个严厉的人:你没有存放的,也要提取;没有下种的,也要收割。 | 21For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and thou reapest that which thou didst not sow. |
22主人向他说:恶仆!我就凭你的口供定你的罪。你不是知道我是个严厉的人,没有存放的,也要提取;没有下种的,也要收割的吗? | 22He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping that which I did not sow: |
23为什么你不把我的钱存于钱庄?迨我回来时,我可以连本带利取出来。 | 23And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming, I might have exacted it with usury? |
24主人便向侍立左右的人说:你们把他那个『米纳』夺过来,给那有十个的。 | 24And he said to them that stood by: Take the pound away from him, and give it to him that hath ten pounds. |
25他们向他说:主,他已有十个『米纳』了。 | 25And they said to him: Lord, he hath ten pounds. |
26我告诉你们:凡是有的,还要给他;那没有的,连他所有的,也要从他夺去。 | 26But I say to you, that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath, shall be taken from him. |
27至于那些敌对我,不愿意我作他们君王的人,你们把他们押到这里,在我面前杀掉。」 | 27But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither, and kill them before me. |
28耶稣说了这些话,就领头前行,上耶路撒冷去了。 | 28And having said these things, he went before, going up to Jerusalem. |
29及至临近贝特法革和伯达尼,在一座名叫橄榄山那里,耶稣派遣两个门徒说: | 29And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples, |
30「你们往对面的村庄里去,一进村,就会看见一匹拴着的驴驹,从来没有人骑过,把牠解开,牵来。 | 30Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him, and bring him hither. |
31如果有人问你们说:你们为什么解牠?你们要这样说:主要用牠。」 | 31And if any man shall ask you: Why do you loose him? you shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service. |
32被派的人去了,所遇见的,正如对他们说过的一样。 | 32And they that were sent, went their way, and found the colt standing, as he had said unto them. |
33他们正在解驴驹的时候,驴驹的主人对他们说:「你们为什么解这驴驹?」 | 33And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt? |
34他们说:「主要用牠。」 | 34But they said: Because the Lord hath need of him. |
35他们遂把驴驹牵到耶稣跟前,把他们的外衣搭在驴驹上,扶耶稣骑上。 | 35And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon. |
36前行的时候,人们把自己的外衣舖在路上。 | 36And as he went, they spread their clothes underneath in the way. |
37当他临近橄榄山的下坡时,众门徒为了所见过的一切奇能,都欢欣的大声颂扬天主说: | 37And when he was now coming near the descent of mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen, |
38「因上主之名而来的君王,应受赞颂!和平在天上,光荣于高天!」 | 38Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord, peace in heaven, and glory on high! |
39人群中有几个法利塞人对耶稣说:「师傅,责斥你的门徒罢!」 | 39And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples. |
40耶稣回答说:「我告诉你们:这些人若不作声,石头就要喊叫了!」 | 40To whom he said: I say to you, that if these shall hold their peace, the stones will cry out. |
41耶稣临近的时候,望见京城,便哀哭她说: | 41And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying: |
42「恨不能在这一天,你也知道有关你平安的事;但这事如今在你眼前是隐藏的。 | 42If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace; but now they are hidden from thy eyes. |
43的确,日子将临于你,你的仇敌要在你四周筑起壁垒,包围你,四面窘困你; | 43For the days shall come upon thee, and thy enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and straiten thee on every side, |
44又要荡平你,及在你内的子民;在你内决不留一块石头在另一块石头上,因为你没有认识眷顾你的时期。」 | 44And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee: and they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation. |
45耶稣进了殿院,开始把买卖人赶出去。 | 45And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein, and them that bought. |
46对他们说:「经上记载:我的殿宇应是祈祷之所,而你们竟把它做了贼窝。」 | 46Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves. |
47耶稣每天在圣殿内施教。司祭长及经师并人民的首领,设法要除掉他; | 47And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him: |
48但是寻不出什么办法,因为众百姓都倾心听他。 | 48And they found not what to do to him: for all the people were very attentive to hear him. |
Previous | 路加福音:Chapter 19 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org