路加福音:Chapter 19

Index

Previous 路加福音:Chapter 19 Next
路加福音 Luke
1耶稣进了耶里哥,正经过的时候, 1And entering in, he walked through Jericho.
2有一个人,名叫匝凯,他原是税吏长,是个富有的人。 2And behold, there was a man named Zacheus, who was the chief of the publicans, and he was rich.
3他想要看看耶稣是什么人;但由于人多,不能看见,因为他身材短小。 3And he sought to see Jesus who he was, and he could not for the crowd, because he was low of stature.
4于是他往前奔跑,攀上了一棵野桑树,要看看耶稣,因为耶稣就要从那里经过。 4And running before, he climbed up into a sycamore tree, that he might see him; for he was to pass that way.
5耶稣来到那地方,抬头一看,对他说:「匝凯,你快下来!因为我今天必须住在你家中。」 5And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him, and said to him: Zacheus, make haste and come down; for this day I must abide in thy house.
6他便赶快下来,喜悦地款留耶稣。 6And he made haste and came down; and received him with joy.
7众人见了,都窃窃私议说:「他竟到有罪的人那里投宿。」 7And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner.
8匝凯站起来对主说:「主,你看,我把我财物的一半施舍给穷人;我如果欺骗过谁,我就以四倍赔偿。」 8But Zacheus standing, said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wronged any man of any thing, I restore him fourfold.
9耶稣对他说:「今天救恩临到了这一家,因为他也是亚巴郎之子。 9Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham.
10因为人子来,是为寻找及拯救迷失了的人。」 10For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11众人听这话的时候,耶稣因为已临近耶路撒冷,而且他们都以为天主的国快要出现,遂设了一个比喻, 11As they were hearing these things, he added and spoke a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.
12说:「有一个贵人起身到远方去,为取得了王位再回来。 12He said therefore: A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
13他将自己的十个仆人叫来,交给他们十个『米纳』,并嘱咐说:你们拿去做生意,直到我回来。 13And calling his ten servants, he gave them ten pounds, and said to them: Trade till I come.
14他本国的人,一向怀恨他,遂在他后面派代表去说:我们不愿意这人为王统治我们。 14But his citizens hated him: and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us.
15他得了王位归来以后,便传令将那些领了他钱的仆人给他召来,想知道每个人做生意赚了多少。 15And it came to pass, that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
16第一个前来说:主,你的那个『米纳』赚了十个『米纳』。 16And the first came, saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17主人给他说:好,善仆!你既然在小事上忠信,你要有权掌管十座城。 17And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities.
18第二个前来说:主,你的那个『米纳』赚了五个『米纳』。 18And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds.
19主人也给这人说:你也要掌管五座城。 19And he said to him: Be thou also over five cities.
20另一个前来说:主,看,你那个『米纳』,我收存在手巾里。 20And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin;
21我一向害怕你,因为你是一个严厉的人:你没有存放的,也要提取;没有下种的,也要收割。 21For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down, and thou reapest that which thou didst not sow.
22主人向他说:恶仆!我就凭你的口供定你的罪。你不是知道我是个严厉的人,没有存放的,也要提取;没有下种的,也要收割的吗? 22He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping that which I did not sow:
23为什么你不把我的钱存于钱庄?迨我回来时,我可以连本带利取出来。 23And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming, I might have exacted it with usury?
24主人便向侍立左右的人说:你们把他那个『米纳』夺过来,给那有十个的。 24And he said to them that stood by: Take the pound away from him, and give it to him that hath ten pounds.
25他们向他说:主,他已有十个『米纳』了。 25And they said to him: Lord, he hath ten pounds.
26我告诉你们:凡是有的,还要给他;那没有的,连他所有的,也要从他夺去。 26But I say to you, that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath, shall be taken from him.
27至于那些敌对我,不愿意我作他们君王的人,你们把他们押到这里,在我面前杀掉。」 27But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither, and kill them before me.
28耶稣说了这些话,就领头前行,上耶路撒冷去了。 28And having said these things, he went before, going up to Jerusalem.
29及至临近贝特法革和伯达尼,在一座名叫橄榄山那里,耶稣派遣两个门徒说: 29And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples,
30「你们往对面的村庄里去,一进村,就会看见一匹拴着的驴驹,从来没有人骑过,把牠解开,牵来。 30Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him, and bring him hither.
31如果有人问你们说:你们为什么解牠?你们要这样说:主要用牠。」 31And if any man shall ask you: Why do you loose him? you shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service.
32被派的人去了,所遇见的,正如对他们说过的一样。 32And they that were sent, went their way, and found the colt standing, as he had said unto them.
33他们正在解驴驹的时候,驴驹的主人对他们说:「你们为什么解这驴驹?」 33And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt?
34他们说:「主要用牠。」 34But they said: Because the Lord hath need of him.
35他们遂把驴驹牵到耶稣跟前,把他们的外衣搭在驴驹上,扶耶稣骑上。 35And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon.
36前行的时候,人们把自己的外衣舖在路上。 36And as he went, they spread their clothes underneath in the way.
37当他临近橄榄山的下坡时,众门徒为了所见过的一切奇能,都欢欣的大声颂扬天主说: 37And when he was now coming near the descent of mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen,
38「因上主之名而来的君王,应受赞颂!和平在天上,光荣于高天!」 38Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord, peace in heaven, and glory on high!
39人群中有几个法利塞人对耶稣说:「师傅,责斥你的门徒罢!」 39And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples.
40耶稣回答说:「我告诉你们:这些人若不作声,石头就要喊叫了!」 40To whom he said: I say to you, that if these shall hold their peace, the stones will cry out.
41耶稣临近的时候,望见京城,便哀哭她说: 41And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:
42「恨不能在这一天,你也知道有关你平安的事;但这事如今在你眼前是隐藏的。 42If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace; but now they are hidden from thy eyes.
43的确,日子将临于你,你的仇敌要在你四周筑起壁垒,包围你,四面窘困你; 43For the days shall come upon thee, and thy enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and straiten thee on every side,
44又要荡平你,及在你内的子民;在你内决不留一块石头在另一块石头上,因为你没有认识眷顾你的时期。」 44And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee: and they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation.
45耶稣进了殿院,开始把买卖人赶出去。 45And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein, and them that bought.
46对他们说:「经上记载:我的殿宇应是祈祷之所,而你们竟把它做了贼窝。」 46Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves.
47耶稣每天在圣殿内施教。司祭长及经师并人民的首领,设法要除掉他; 47And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him:
48但是寻不出什么办法,因为众百姓都倾心听他。 48And they found not what to do to him: for all the people were very attentive to hear him.
Previous 路加福音:Chapter 19 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org