路加福音:Chapter 22
Index
Previous | 路加福音:Chapter 22 | Next |
路加福音 | Luke |
---|---|
1称为逾越节的无酵节近了。 | 1Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand. |
2司祭长及经师设法要怎样消除耶稣,因为他们害怕百姓。 | 2And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people. |
3那时,撒殚进入了那名叫依斯加略的犹达斯的心中,他本是十二人中之一。 | 3And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve. |
4他去同司祭长及圣殿警官商议,怎样把耶稣交给他们。 | 4And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them. |
5他们不胜欣喜,就约定给他银钱; | 5And they were glad, and covenanted to give him money. |
6他应允了,遂寻找机会,当群众不在的时候,把耶稣交给他们。 | 6And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude. |
7无酵节日到了,这一天,应宰杀逾越节羔羊。 | 7And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed. |
8耶稣打发伯多禄和若望说:「你们去为我们预备要吃的逾越节晚餐罢!」 | 8And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat. |
9他们问他说:「你愿意我们在那里预备?」 | 9But they said: Where wilt thou that we prepare? |
10他回答说:「注意!你们进城,必有一个拿水罐的人与你们相遇,你们就跟着他,到他所进的那一家, | 10And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in. |
11对那家的主人说:师傅问你:我同我的门徒吃逾越节晚餐的客房在那里? | 11And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee, Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples? |
12那人必指给你们一间铺设好了的宽大楼厅;你们就在那里准备。」 | 12And he will shew you a large dining room, furnished; and there prepare. |
13他们去了,所遇见的,正如耶稣对他们所说的一样;他们便预备了逾越节晚餐。 | 13And they going, found as he had said to them, and made ready the pasch. |
14到了时候,耶稣就入席,宗徒也同他一起。 | 14And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. |
15耶稣对他们说:「我渴望而又渴望,在我受难以前,同你们吃这一次逾越节晚餐。 | 15And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer. |
16我告诉你们:非等到它在天主的国里成全了,我决不再吃它。」 | 16For I say to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God. |
17耶稣接过杯来,祝谢了说:「你们把这杯拿去,彼此分着喝罢! | 17And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you: |
18我告诉你们:从今以后,非等到天主的国来临了,我决不再喝这葡萄汁了。」 | 18For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come. |
19耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们说:「这是我的身体,为你们而舍弃的。你们应行此礼,为纪念我。」 | 19And taking bread, he gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me. |
20晚餐以后,耶稣同样拿起杯来,说:「这杯是用我为你们流出的血而立的新约。」 | 20In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you. |
21「但是,看,负卖我者的手同我一起在桌子上。 | 21But yet behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. |
22人子固然要依照所预定的离去,但那负卖人子的人是有祸的。」 | 22And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed. |
23他们便彼此相问,他们中那一个要做这事。 | 23And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing. |
24在他们中又起了争论:他们中数着谁最大。 | 24And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater. |
25耶稣给他们说:「外邦人有君王宰制他们,那有权管治他们的,称为恩主; | 25And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them, are called beneficent. |
26但你们却不要这样:你们中最大的,要成为最小的;为首领的,要成为服事人的。 | 26But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is the leader, as he that serveth. |
27是谁大呢?是坐席的,还是服事人的?不是坐席的吗?可是我在你们中间却像是服事人的。 | 27For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is it not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth: |
28在我的困难中,与我常常相偕的,就是你们。 | 28And you are they who have continued with me in my temptations: |
29所以,我将王权给你们预备下,正如我父给我预备下了一样, | 29And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom; |
30为使你们在我的国里,一同在我的筵席上吃喝,并坐在宝座上,审判以色列十二支派。 | 30That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
31西满,西满,看,撒殚求得了许可,要筛你们像筛麦子一样。 | 31And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: |
32但是我已为你祈求了,为叫你的信德不至丧失,待你回头以后,要坚固你的兄弟。」 | 32But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren. |
33伯多禄向他说:「主,我已经准备同你一起下狱,同去受死。」 | 33Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. |
34耶稣说:「伯多禄,我告诉你:今天鸡还未叫以前,你要三次说不认识我。」 | 34And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them: |
35然后又给他们说:「我以前派遣你们的时候,没有带钱囊、口袋及鞋,你们缺少了什么没有?」他们说:「什么也没有缺。」 | 35When I sent you without purse, and scrip, and shoes, did you want anything? |
36耶稣向他们说:「可是如今,有钱囊的,应当带着;有口袋的也一样;没有剑的,应当卖去自己的外衣,去买一把。 | 36But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath not, let him sell his coat, and buy a sword. |
37我告诉你们:经上所载:『他被列于叛逆之中』的这句话,必须应验在我身上,因为那有关我的事,快要终结。」 | 37For I say to you, that this that is written must yet be fulfilled in me: And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end. |
38他们说:「主,看,这里有两把剑。」耶稣给他们说:「够了!」 | 38But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough. |
39耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟他去了。 | 39And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him. |
40到了那地方,耶稣便给他们说:「你们应当祈祷,免得陷于诱惑。」 | 40And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation. |
41遂离开他们,约有投石那么远,屈膝祈祷, | 41And he was withdrawn away from them a stone's cast; and kneeling down, he prayed, |
42说:「父啊!你如果愿意,请给我免去这杯罢!但不要随我的意愿,惟照你的意愿成就罢!」 | 42Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done. |
43有一位天使,从天上显现给他,加强他的力量。 | 43And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer. |
44他在极度恐慌中,祈祷越发恳切;他的汗如同血珠滴在地上。 | 44And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground. |
45他从祈祷中起来,到门徒那里,看见他们都因忧闷睡着了, | 45And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow. |
46就给他们说:「你们怎么睡觉呢?起来祈祷罢!免得陷于诱惑。」 | 46And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation. |
47耶稣还说话的时候,来了一群人,那十二人之一,名叫犹达斯的,走在他们前面;他走近了耶稣,要口亲他。 | 47As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus, for to kiss him. |
48耶稣给他说:「犹达斯,你用口亲来负卖人子吗?」 | 48And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss? |
49耶稣左右的人一见要发生的事,就说:「主,我们可以用剑砍吗?」 | 49And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword? |
50他们中有一个人砍了大司祭的仆人,把他的右耳削了下来。 | 50And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. |
51耶稣说道:「至此为止!」就摸了摸那人的耳朵,治好了他。 | 51But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him. |
52耶稣对那些来到他跟前的司祭长,和圣殿警官并长老说:「你们拿着刀剑棍棒出来,好像对付强盗吗? | 52And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs? |
53我天天同你们在圣殿里的时候,你们没有下手拿我;但现在是你们的时候,是黑暗的权势!」 | 53When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. |
54他们既拿住耶稣,就带着解到大司祭的住宅。伯多禄远远地跟 着。 | 54And apprehending him, they led him to the high priest's house. But Peter followed afar off. |
55他们在庭院中间生了火,一起环坐,伯多禄也坐在他们中间。 | 55And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting about it, Peter was in the midst of them. |
56有一个使女看见他面对火光坐着,便定睛注视他说:「这个人也是同他一起的。」 | 56Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him. |
57伯多禄否认说:「女人,我不认识他。」 | 57But he denied him, saying: Woman, I know him not. |
58过了不久,另一个人看见他说:「你也是他们中的。」伯多禄说:「你这个人!我不是。」 | 58And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not. |
59约隔一个时辰,又有一个人肯定说:「这个人,确是同他一起的,因为他是加里肋亚人。」 | 59And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him; for he is also a Galilean. |
60伯多禄说:「你这个人!我不懂你说的。」他还说话的时候,鸡便叫了。 | 60And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew. |
61主转过身来,看了看伯多禄;伯多禄就想起主对他说的话来:「今天鸡叫以前,你要三次不认我。」 | 61And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. |
62伯多禄一到外面,就悽惨地哭起来了。 | 62And Peter going out, wept bitterly. |
63那些羁押耶稣的人戏弄他、打他; | 63And the men that held him, mocked him, and struck him. |
64又蒙起他来,问他说:「你猜一猜:是谁打你?」 | 64And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee? |
65他们还说了许多别的侮辱他的话。 | 65And blaspheming, many other things they said against him. |
66天一亮,民间长老及司祭长并经师集合起来,把耶稣带到他们的公议会里, | 66And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, came together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us. |
67说:「如果你是默西亚,就告诉我们罢!」耶稣回答他们说:「即便我告诉你们,你们也不会相信。 | 67And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me. |
68如果我问,你们也决不回答。 | 68And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go. |
69从今以后,人子要坐在大能者天主的右边。」 | 69But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God. |
70众人于是说:「那么,你就是天主子了?」耶稣对他们说:「你们说了,我就是。」 | 70Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am. |
71他们说:「我们何必还需要见证呢?我们亲自从他的口中听见了。」 | 71And they said: What need we any further testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth. |
Previous | 路加福音:Chapter 22 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org