路加福音:Chapter 23

Index

Previous 路加福音:Chapter 23 Next
路加福音 Luke
1于是,他们全体起来,把耶稣押送到比拉多面前, 1And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate.
2开始控告他说:「我们查得这个人煽惑我们的民族,阻止给凯撒纳税,且自称为默西亚君王。」 2And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.
3比拉多遂问耶稣说:「你是犹太人的君王吗?」耶稣回答说:「你说的是。」 3And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.
4比拉多对司祭长及群众说:「我在这人身上查不出什么罪状来。」 4And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.
5他们越发坚持说:「他在犹太全境,从加里肋亚起,直到这里施教,煽动民众。」 5But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
6比拉多听了,就问耶稣是不是加里肋亚人。 6But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?
7既知道他属黑落德统治,就把他转送到黑落德那里。这几天,黑落德也在耶路撒冷。 7And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days.
8黑落德见了耶稣,不胜欣喜,原来他早就愿意看看耶稣,因为他曾听说过关于耶稣的事,也指望他显个奇蹟。 8And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.
9于是,问了耶稣许多事,但耶稣什么都不回答。 9And he questioned him in many words. But he answered him nothing.
10司祭长及经师们站在那里,极力控告他。 10And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.
11黑落德及自己的侍卫鄙视他,戏笑他,并给他穿上华丽的长袍,把他解回比拉多那里。 11And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate.
12黑落德与比拉多就在那一天彼此成了朋友,因为他们原先彼此有仇。 12And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another.
13比拉多召集司祭长、官吏及人民来, 13And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people,
14对他们说:「你们给我送这个人来,好像是一个煽惑民众的人。看,我在你们面前审问了他,而你们告他的罪状,我在这人身上并查不出一条来; 14Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.
15而且,黑落德也没有查出,因而又把他解回到我们这里来,足见他没有做过应死的事。 15No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.
16所以,我惩治他以后,便释放他。」 16I will chastise him therefore, and release him.
17每逢节日他必须照例给他们释放一个囚犯。 17Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.
18他们却齐声喊叫说:「除掉这个人,给我们释放巴辣巴!」 18But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:
19巴辣巴原是为了在城中作乱杀人而下狱的。 19Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison.
20比拉多又向他们声明,愿意释放耶稣。 20And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.
21他们却不断地喊叫说:「钉在十字架上,钉他在十字架上!」 21But they cried again, saying: Crucify him, crucify him.
22比拉多第三次对他们说:「这人到底作了什么恶事!我在他身上查不出什么应死的罪状来。所以我惩治他以后,便释放他。」 22And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go.
23但是,他们仍厉声逼迫,要求钉他在十字架上。他们的喊声,越来越厉害。 23But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed.
24比拉多遂宣判:照他们所请求的执行, 24And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25便释放了他们所要求的那个因作乱杀人而下狱的犯人;至于耶稣,却交出来,让他们随意处理。 25And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will.
26他们把耶稣带走的时候,就抓住一个从田间来的基勒乃人西满,把十字架放在他肩上,叫他在耶稣后面背着。 26And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.
27有许多人民及妇女跟随着耶稣,妇女搥胸痛哭他。 27And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.
28耶稣转身向她们说:「耶路撒冷女子!你们不要哭我,但应哭你们自己及你们的子女, 28But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.
29因为日子将到,那时,人要说:那荒胎的,那没有生产过的胎,和没有哺养过的乳,是有福的。 29For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.
30那时,人要开始对高山说:倒在我们身上罢!对丘陵说:盖起我们来罢! 30Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.
31如果对于青绿的树木,他们还这样做,对于枯槁的树木,又将怎样呢?」 31For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?
32另有两个凶犯,也被带去,同耶稣一同受死。 32And there were also two other malefactors led with him to be put to death.
33他们既到了那名叫髑髅的地方,就在那里把耶稣钉在十字架上;也钉了那两个凶犯:一个在右边,一个在左边。 33And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.
34耶稣说:「父啊!宽赦他们罢!因为他们不知道他们做的是什么。」他们拈阄分了他的衣服。 34And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.
35民众站着观望。首领们嗤笑说:「别人,他救了;如果这人是天主的受傅者,被选者,就救他自己罢!」 35And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God.
36兵士也戏弄他,前来把醋给他递上去, 36And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37说:「如果你是犹太人的君王,就救你自己罢!」 37And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.
38在他上头还有一块用希腊、拉丁及希伯来文字写的罪状牌:「这是犹太人的君王。」 38And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39悬挂着的凶犯中,有一个侮辱耶稣说:「你不是默西亚吗?救救你自己和我们罢!」 39And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.
40另一个凶犯应声责斥他说:「你既然受同样的刑罚,连天主你都不怕吗? 40But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation?
41这对我们是理所当然的,因为我们所受的,正配我们所行的;但是,这个人从未做过什么不正当的事。」 41And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.
42随后说:「耶稣,当你来为王时,请你纪念我!」 42And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.
43耶稣给他说:「我实在告诉你:今天你就要与我一同在乐园里。」 43And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.
44这时,大约已是第六时辰,遍地都昏黑了,直到第九时辰。 44And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
45太阳失去了光,圣所的帐幔从中间裂开, 45And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46耶稣大声呼喊说:「父啊!我把我的灵魂交托在你手中。」说完这话,便断了气。 46And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.
47百夫长看见所发生的事,遂光荣天主说:「这人,实在是一个义人。」 47Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.
48所有同来看这景象的群众,见了这些情形,都搥着胸膛,回去了。 48And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.
49所有与耶稣相识的人,和那些由加里肋亚随侍他的妇女们,远远地站着,观看这些事。 49And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50有一个人名叫若瑟,是一个议员,又是一个善良公正的人。 50And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man,
51他原是犹太阿黎玛特雅城人,一向期待天主的国;他没有赞同其他人的计谋和作为。 51(The same had not consented to their counsel and doings;) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God.
52他去见比拉多,要求耶稣的遗体。 52This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
53他把遗体卸下,用殓布里好,安葬在由巖石凿成,而尚未葬过人的墓穴里。 53And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.
54那天是预备日,安息日快到了。 54And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on.
55从加里肋亚同耶稣来的那些妇女,在后边跟着,观看那墓穴,并观看耶稣的遗体,是怎样安葬的。 55And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.
56她们回去,就预备下香料和香膏。安息日,她们依照诫命安息。 56And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.
Previous 路加福音:Chapter 23 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org