路加福音:Chapter 24
Index
Previous | 路加福音:Chapter 24 |
路加福音 | Luke |
---|---|
1一周的第一天,天还很早,妇女们便携带预备下的香料,来到坟墓那里, | 1And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared. |
2见石头已由墓穴滚开了。 | 2And they found the stone rolled back from the sepulchre. |
3她们进去,不见了主耶稣的遗体。 | 3And going in, they found not the body of the Lord Jesus. |
4她们正为此事疑虑的时候,忽然有两个人,穿着耀目的衣服,站在她们身边。 | 4And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel. |
5她们都害怕,遂把脸垂向地上,那两个人对她们说:「你们为什么在死人中找活人呢? | 5And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead? |
6他不在这里了,他已复活了。你们应当记得:他还在加里肋亚时,怎样告诉过你们, | 6He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee, |
7说:人子必须被交付于罪人之手,被钉在十字架上,并在第三日复活。」 | 7Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
8她们遂想起了他的话, | 8And they remembered his words. |
9从坟墓那里回去,把这一切事报告给那十一门徒及其余的众人, | 9And going back from the sepulchre, they told all these things to the eleven, and to all the rest. |
10她们是玛利亚玛达肋纳及约安纳和雅各伯的母亲玛利亚;其余同她们一起的妇女,也把这些事报告给宗徒。 | 10And it was Mary Magdalen, and Joanna, and Mary of James, and the other women that were with them, who told these things to the apostles. |
11但妇女们的这些话,在他们看来,好像是无稽之谈,不敢相信。 | 11And these words seemed to them as idle tales; and they did not believe them. |
12伯多禄却起来跑到坟墓那里,屈身向里窥看,只见有殓布,就走了,心里惊异所发生的事。 | 12But Peter rising up, ran to the sepulchre, and stooping down, he saw the linen cloths laid by themselves; and went away wondering in himself at that which was come to pass. |
13就在那一天,他们中,有两个人往一个村庄去,村名厄玛乌,离耶路撒冷约六十「斯塔狄」。 | 13And behold, two of them went, the same day, to a town which was sixty furlongs from Jerusalem, named Emmaus. |
14他们彼此谈论所发生的一切事。 | 14And they talked together of all these things which had happened. |
15正谈话讨论的时候,耶稣亲自走近他们,与他们同行。 | 15And it came to pass, that while they talked and reasoned with themselves, Jesus himself also drawing near, went with them. |
16他们的眼睛却被阻止住了,以致认不出他来。 | 16But their eyes were held, that they should not know him. |
17耶稣对他们说:「你们走路,彼此谈论的是些什么事?」他们就站住,面带愁容。 | 17And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk, and are sad? |
18一个名叫克罗帕的,回答他说:「独有你在耶路撒冷作客,不知道在那里这几天所发生的事吗?」 | 18And the one of them, whose name was Cleophas, answering, said to him: Art thou only a stranger to Jerusalem, and hast not known the things that have been done there in these days? |
19耶稣问他们说:「什么事?」他们回答说:「就是有关纳匝肋人耶稣的事。他本是一位先知,在天主及众百姓前,行事说话都有权力。 | 19To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people; |
20我们的司祭长及首领竟解送了他,判了他死罪,钉他在十字架上。 | 20And how our chief priests and princes delivered him to be condemned to death, and crucified him. |
21我们原指望他就是那要拯救以色列的。可是──此外还有:这些事发生到今天,已是第三天了。 | 21But we hoped, that it was he that should have redeemed Israel: and now besides all this, today is the third day since these things were done. |
22我们中有几个妇女惊吓了我们;她们清早到了坟墓那里, | 22Yea and certain women also of our company affrighted us, who before it was light, were at the sepulchre, |
23没有看见他的遗体,回来说她们见了天使显现,天使说他复活了。 | 23And not finding his body, came, saying, that they had also seen a vision of angels, who say that he is alive. |
24我们中也有几个到过坟墓那里,所遇见的事,如同妇女们所说的一样,但是没有看见他。」 | 24And some of our people went to the sepulchre, and found it so as the women had said, but him they found not. |
25耶稣于是对他们说:「唉!无知的人哪!为信先知们所说的一切话,你们的心竟是这般迟钝! | 25Then he said to them: O foolish, and slow of heart to believe in all things which the prophets have spoken. |
26默西亚不是必须受这些苦难,才进入他的光荣吗? | 26Ought not Christ to have suffered these things, and so to enter into his glory? |
27他于是从梅瑟及众先知开始,把全部《经书》论及他的话,都给他们解释了。 | 27And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures, the things that were concerning him. |
28当他们临近了他们要去的村庄时,耶稣装作还要前行。 | 28And they drew nigh to the town, whither they were going: and he made as though he would go farther. |
29他们强留他说:「请同我们一起住下罢!因为快到晚上,天已垂暮了。」耶稣就进去,同他们住下。 | 29But they constrained him; saying: Stay with us, because it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in with them. |
30当耶稣与他们坐下吃饭的时候,就拿起饼来,祝福了,擘开,递给他们。 | 30And it came to pass, whilst he was at table with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them. |
31他们的眼睛开了,这才认出耶稣来;但他却由他们眼前隐没了。 | 31And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight. |
32他们就彼此说:「当他在路上与我们谈话,给我们讲解《圣经》的时候,我们的心不是火热的吗?」 | 32And they said one to the other: Was not our heart burning within us, whilst he spoke in this way, and opened to us the scriptures? |
33他们遂即动身,返回耶路撒冷,遇见那十一门徒及他们一起的人,正聚在一起, | 33And rising up, the same hour, they went back to Jerusalem: and they found the eleven gathered together, and those that were staying with them, |
34彼此谈论说:「主真复活了,并显现给西满了!」 | 34Saying: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
35二人就把在路上的事,及在分饼时,他们怎样认出了耶稣,述说了一遍。 | 35And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread. |
36他们正谈论这些事的时候,耶稣立在他们中间,向他们说:「愿你们平安!」 | 36Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not. |
37众人害怕起来,想是见了鬼神。 | 37But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit. |
38耶稣向他们说:「你们为什么恐惶?为什么心里起了疑虑? | 38And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts? |
39你们看看我的手,我的脚,分明是我自己。你们摸摸我,应该知道:鬼神是没有肉躯和骨头的,如同你们看我,却是有的。」 | 39See my hands and feet, that it is I myself; handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have. |
40说了这话,就把手和脚伸给他们看。 | 40And when he had said this, he shewed them his hands and feet. |
41他们由于欢喜,还是不敢信,只是惊讶;耶稣向他们说:「你们这里有什么吃的没有?」 | 41But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat? |
42他们便给了他一片烤鱼。 | 42And they offered him a piece of a broiled fish, and a honeycomb. |
43他就接过来,当他们面前吃了。 | 43And when he had eaten before them, taking the remains, he gave to them. |
44耶稣对他们说:「我以前还同你们在一起的时候,就对你们说过这话:诸凡《梅瑟法律》、《先知》并《圣咏》上指着我所记载的话,都必须应验。」 | 44And he said to them: These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. |
45耶稣遂开启他们的明悟,叫他们理解经书; | 45Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures. |
46又向他们说:「经上曾这样记载:默西亚必须受苦,第三天要从死者中复活; | 46And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day: |
47并且必须从耶路撒冷开始,因他的名向万邦宣讲悔改,以得罪之赦。 | 47And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem. |
48你们就是这些事的见证人。 | 48And you are witnesses of these things. |
49看,我要把我父所恩许的,遣发到你们身上;至于你们,你们应当留在这城中,直到佩戴上自高天而来的能力。」 | 49And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high. |
50耶稣领他们出去,直到伯达尼附近,就举手降福了他们。 | 50And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them. |
51正降福他们的时候,就离开他们,被提升天去了。 | 51And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven. |
52他们叩拜了他,皆大喜欢地返回了耶路撒冷, | 52And they adoring went back into Jerusalem with great joy. |
53常在圣殿里称谢天主。 | 53And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen. |
Previous | 路加福音:Chapter 24 |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org