路加福音:Chapter 2

Index

Previous 路加福音:Chapter 2 Next
路加福音 Luke
1那时凯撒奥古斯都出了一道上谕,叫天下的人都要登记: 1And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled.
2这是在季黎诺作叙利亚总督时,初次行的登记。 2This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria.
3于是,众人各去本城登记。 3And all went to be enrolled, every one into his own city.
4若瑟因为是达味家族的人,也从加里肋亚纳匝肋城,上犹大名叫白冷的达味城去, 4And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David,
5好同自己已怀孕的聘妻玛利亚去登记。 5To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.
6他们在那里的时候,她分娩的日期满了, 6And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered.
7便生了她的头胎男儿,用襁褓里起,放在马槽里,因为在客栈中为他们没有地方。 7And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8在那地区有些牧人露宿,守夜看守羊群。 8And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock.
9有上主的一个天使站在他们身边,上主的光耀环照着他们,他们便非常害怕。 9And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear.
10天使向他们说:「不要害怕!看!我给你们报告一个为全民族的大喜讯: 10And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people:
11今天在达味城中,为你们诞生了一位救世者,他是主默西亚。 11For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David.
12这是给你们的记号:你们将要看见一个婴儿,里着襁褓,躺在马槽里。」 12And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.
13忽有一大队天军,同那天使一起赞颂天主说: 13And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying:
14「天主受享光荣于高天,主爱的人在世享平安!」 14Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will.
15众天使离开他们往天上去了以后,牧人们就彼此说:「我们且往白冷去,看看上主报告给我们所发生的事。」 15And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us.
16他们急忙去了,找到了玛利亚和若瑟,并那躺在马槽中的婴儿。 16And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
17他们看见以后,就把天使对他们论这小孩所说的事,传扬开了, 17And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.
18凡听见的人都惊讶牧人向他们所说的事。 18And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds.
19玛利亚却把这一切事默存在自己心中,反复思想。 19But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
20牧人们为了他们所听见和看见的一切,正如天使向他们说的一样,就光荣赞美天主回去了。 20And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.
21满了八天,孩子应受割损,遂给他起名叫耶稣,这是他降孕母胎前,由天使所起的。 21And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called Jesus, which was called by the angel, before he was conceived in the womb.
22按梅瑟的法律,一满了他们取洁的日期,他们便带着孩子上耶路撒冷去献给上主, 22And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:
23就如上主的法律上所记载的:「凡开胎首生的男性,应祝圣于上主。」 23As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:
24并该照上主法律上所吩咐的,献上祭物:一对斑鸠或两只鶵鸽。 24And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons:
25那时,在耶路撒冷有一个人,名叫西默盎。这人正义虔诚,期待着以色列的安慰,而且圣神也在他身上。 25And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him.
26他曾蒙圣神启示:自己在未看见上主的受傅者以前,决见不到死亡。 26And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.
27他因圣神的感动,进了圣殿;那时,抱着婴孩耶稣的父母正进来,要按着法律的惯例为他行礼。 27And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
28西默盎就双臂接过他来,赞美天主说: 28He also took him into his arms, and blessed God, and said:
29「主啊!现在可照你的话,放你的仆人平安去了! 29Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;
30因为我亲眼看见了你的救援, 30Because my eyes have seen thy salvation,
31即你在万民之前早准备好的: 31Which thou hast prepared before the face of all peoples:
32为作启示异邦的光明,你百姓以色列的荣耀。」 32A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33他的父亲和母亲就惊异他关于耶稣所说的这些话。 33And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.
34西默盎祝福了他们,又向他的母亲玛利亚说:「看,这孩子已被立定,为使以色列中许多人跌倒和复起,并成为反对的记号── 34And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted;
35至于你,要有一把利剑剌透你的心灵──为叫许多人心中的思念显露出来。」 35And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed.
36又有一位女先知亚纳,是阿协尔支派法奴耳的女儿,已上了年纪。她出阁后,与丈夫同居了七年, 36And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity.
37以后就守寡,直到八十四岁。她斋戒祈祷,昼夜事奉天主,总不离开圣殿。 37And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.
38正在那时刻,她也前来称谢天主,并向一切希望耶路撒冷得救赎的人,讲论这孩子。 38Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.
39他们按着上主的法律,行完了一切,便返回了加里肋亚,他们的本城纳匝肋。 39And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.
40孩子渐渐长大而强壮,充满智慧,天主的恩宠常在他身上。 40And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him.
41他的父母每年逾越节往耶路撒冷去。 41And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch,
42他到了十二岁时,他们又照节日的惯例上去了。 42And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,
43过完了节日,他们回去的时候,孩童耶稣却留在耶路撒冷,他的父母并未发觉。 43And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.
44他们只以为他在同行的人中间,遂走了一天的路程;以后,就在亲戚和相识的人中寻找他。 44And thinking that he was in the company, they came a day's journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.
45既找不着,便折回耶路撒冷找他。 45And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.
46过了三天,才在圣殿里找到了他。他正坐在经师中,聆听他们,也询问他们。 46And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.
47凡听见他的人,对他的智慧和对答,都惊奇不止。 47And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.
48他们一看见他,便大为惊异,他的母亲就向他说:「孩子,为什么你这样对待我们?看,你的父亲和我,一直痛苦的找你。」 48And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing.
49耶稣对他们说:「你们为什么寻找我?你们不知道我必须在我父亲那里吗?」 49And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business?
50但是,他们不明白他对他们所说的话。 50And they understood not the word that he spoke unto them.
51他就同他们下去,来到纳匝肋,属他们管辖。他的母亲把这一切默存在心中。 51And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.
52耶稣在智慧和身量上,并在天主和人前的恩爱上,渐渐地增长。 52And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men.
Previous 路加福音:Chapter 2 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org