路加福音:Chapter 2
Index
Previous | 路加福音:Chapter 2 | Next |
路加福音 | Luke |
---|---|
1那时凯撒奥古斯都出了一道上谕,叫天下的人都要登记: | 1And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled. |
2这是在季黎诺作叙利亚总督时,初次行的登记。 | 2This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria. |
3于是,众人各去本城登记。 | 3And all went to be enrolled, every one into his own city. |
4若瑟因为是达味家族的人,也从加里肋亚纳匝肋城,上犹大名叫白冷的达味城去, | 4And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David, |
5好同自己已怀孕的聘妻玛利亚去登记。 | 5To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child. |
6他们在那里的时候,她分娩的日期满了, | 6And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered. |
7便生了她的头胎男儿,用襁褓里起,放在马槽里,因为在客栈中为他们没有地方。 | 7And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. |
8在那地区有些牧人露宿,守夜看守羊群。 | 8And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock. |
9有上主的一个天使站在他们身边,上主的光耀环照着他们,他们便非常害怕。 | 9And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear. |
10天使向他们说:「不要害怕!看!我给你们报告一个为全民族的大喜讯: | 10And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people: |
11今天在达味城中,为你们诞生了一位救世者,他是主默西亚。 | 11For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David. |
12这是给你们的记号:你们将要看见一个婴儿,里着襁褓,躺在马槽里。」 | 12And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger. |
13忽有一大队天军,同那天使一起赞颂天主说: | 13And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying: |
14「天主受享光荣于高天,主爱的人在世享平安!」 | 14Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will. |
15众天使离开他们往天上去了以后,牧人们就彼此说:「我们且往白冷去,看看上主报告给我们所发生的事。」 | 15And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us. |
16他们急忙去了,找到了玛利亚和若瑟,并那躺在马槽中的婴儿。 | 16And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger. |
17他们看见以后,就把天使对他们论这小孩所说的事,传扬开了, | 17And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child. |
18凡听见的人都惊讶牧人向他们所说的事。 | 18And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds. |
19玛利亚却把这一切事默存在自己心中,反复思想。 | 19But Mary kept all these words, pondering them in her heart. |
20牧人们为了他们所听见和看见的一切,正如天使向他们说的一样,就光荣赞美天主回去了。 | 20And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them. |
21满了八天,孩子应受割损,遂给他起名叫耶稣,这是他降孕母胎前,由天使所起的。 | 21And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called Jesus, which was called by the angel, before he was conceived in the womb. |
22按梅瑟的法律,一满了他们取洁的日期,他们便带着孩子上耶路撒冷去献给上主, | 22And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord: |
23就如上主的法律上所记载的:「凡开胎首生的男性,应祝圣于上主。」 | 23As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord: |
24并该照上主法律上所吩咐的,献上祭物:一对斑鸠或两只鶵鸽。 | 24And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons: |
25那时,在耶路撒冷有一个人,名叫西默盎。这人正义虔诚,期待着以色列的安慰,而且圣神也在他身上。 | 25And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him. |
26他曾蒙圣神启示:自己在未看见上主的受傅者以前,决见不到死亡。 | 26And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord. |
27他因圣神的感动,进了圣殿;那时,抱着婴孩耶稣的父母正进来,要按着法律的惯例为他行礼。 | 27And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law, |
28西默盎就双臂接过他来,赞美天主说: | 28He also took him into his arms, and blessed God, and said: |
29「主啊!现在可照你的话,放你的仆人平安去了! | 29Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace; |
30因为我亲眼看见了你的救援, | 30Because my eyes have seen thy salvation, |
31即你在万民之前早准备好的: | 31Which thou hast prepared before the face of all peoples: |
32为作启示异邦的光明,你百姓以色列的荣耀。」 | 32A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel. |
33他的父亲和母亲就惊异他关于耶稣所说的这些话。 | 33And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him. |
34西默盎祝福了他们,又向他的母亲玛利亚说:「看,这孩子已被立定,为使以色列中许多人跌倒和复起,并成为反对的记号── | 34And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted; |
35至于你,要有一把利剑剌透你的心灵──为叫许多人心中的思念显露出来。」 | 35And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed. |
36又有一位女先知亚纳,是阿协尔支派法奴耳的女儿,已上了年纪。她出阁后,与丈夫同居了七年, | 36And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity. |
37以后就守寡,直到八十四岁。她斋戒祈祷,昼夜事奉天主,总不离开圣殿。 | 37And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day. |
38正在那时刻,她也前来称谢天主,并向一切希望耶路撒冷得救赎的人,讲论这孩子。 | 38Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel. |
39他们按着上主的法律,行完了一切,便返回了加里肋亚,他们的本城纳匝肋。 | 39And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth. |
40孩子渐渐长大而强壮,充满智慧,天主的恩宠常在他身上。 | 40And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him. |
41他的父母每年逾越节往耶路撒冷去。 | 41And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch, |
42他到了十二岁时,他们又照节日的惯例上去了。 | 42And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast, |
43过完了节日,他们回去的时候,孩童耶稣却留在耶路撒冷,他的父母并未发觉。 | 43And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not. |
44他们只以为他在同行的人中间,遂走了一天的路程;以后,就在亲戚和相识的人中寻找他。 | 44And thinking that he was in the company, they came a day's journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance. |
45既找不着,便折回耶路撒冷找他。 | 45And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him. |
46过了三天,才在圣殿里找到了他。他正坐在经师中,聆听他们,也询问他们。 | 46And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions. |
47凡听见他的人,对他的智慧和对答,都惊奇不止。 | 47And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers. |
48他们一看见他,便大为惊异,他的母亲就向他说:「孩子,为什么你这样对待我们?看,你的父亲和我,一直痛苦的找你。」 | 48And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing. |
49耶稣对他们说:「你们为什么寻找我?你们不知道我必须在我父亲那里吗?」 | 49And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father's business? |
50但是,他们不明白他对他们所说的话。 | 50And they understood not the word that he spoke unto them. |
51他就同他们下去,来到纳匝肋,属他们管辖。他的母亲把这一切默存在心中。 | 51And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart. |
52耶稣在智慧和身量上,并在天主和人前的恩爱上,渐渐地增长。 | 52And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men. |
Previous | 路加福音:Chapter 2 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org