路加福音:Chapter 8

Index

Previous 路加福音:Chapter 8 Next
路加福音 Luke
1以后,耶稣走遍各城各村讲道,宣传天主国的喜讯,同他在一起的有那十二门徒, 1And it came to pass afterwards, that he travelled through the cities and towns, preaching and evangelizing the kingdom of God; and the twelve with him:
2还有几个曾附过恶魔或患病而得治好的妇女,有号称玛达肋纳的玛利亚,从她身上赶出了七个魔鬼; 2And certain women who had been healed of evil spirits and infirmities; Mary who is called Magdalen, out of whom seven devils were gone forth,
3还有约安纳即黑落德的家宰雇撒的妻子,又有苏撒纳;还有别的许多妇女,她们都用自己的财产资助他们。 3And Joanna the wife of Chusa, Herod's steward, and Susanna, and many others who ministered unto him of their substance.
4那时,有大伙群众聚集了来,并有从各城来到耶稣跟前的,他就用比喻说: 4And when a very great multitude was gathered together, and hastened out of the cities unto him, he spoke by a similitude.
5「有一个撒种子的,出去撒种子;他撒的时候;有的落在路旁,就被践踏了,并有天上的飞鸟把它吃了。 5The sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the way side, and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
6有的落在石头上,一长起来,就干枯了,因为没有湿气。 6And other some fell upon a rock: and as soon as it was sprung up, it withered away, because it had no moisture.
7有的落在荆棘中,荆棘同它一起长起来,把它窒息了。 7And other some fell among thorns, and the thorns growing up with it, choked it.
8又有的落在好地里,长起来,结了百倍的果实。」他说完这些话,就高呼说:「有耳听的,就听罢!」 8And other some fell upon good ground; and being sprung up, yielded fruit a hundredfold. Saying these things, he cried out: He that hath ears to hear, let him hear.
9他的门徒问他这比喻有什么意思。 9And his disciples asked him what this parable might be.
10他说:「天主国的奥秘,是给你们知道的;对其余的人,就用比喻,使那看的,却看不见;听的,却听不懂。 10To whom he said: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to the rest in parables, that seeing they may not see, and hearing may not understand.
11这比喻的意思是种子是天主的话。 11Now the parable is this: The seed is the word of God.
12那些在路旁的,是指那些人听了,随后就有魔鬼来到,从他们心中把那话夺去,使他们不至信从而得救。 12And they by the way side are they that hear; then the devil cometh, and taketh the word out of their heart, lest believing they should be saved.
13那些在石头上的,是指那些人,他们听的时候,高兴地接受那话,但这些人没有根,暂时相信,一到试探的时候,就退避了。 13Now they upon the rock, are they who when they hear, receive the word with joy: and these have no roots; for they believe for a while, and in time of temptation, they fall away.
14那落在荆棘中的,是指那些听了的人,还在中途就被挂虑、钱财及生活的逸乐所蒙蔽,没有结出成熟的果实。 14And that which fell among thorns, are they who have heard, and going their way, are choked with the cares and riches and pleasures of this life, and yield no fruit.
15那在好地里的,是指那些以善良和诚实的心倾听的人,他们把这话保存起来,以坚忍结出果实。 15But that on the good ground, are they who in a good and perfect heart, hearing the word, keep it, and bring forth fruit in patience.
16没有人点上灯,用器皿遮盖住,或放在床底下的,而是放在灯台上,为叫进来的人看见光明。 16Now no man lighting a candle covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it upon a candlestick, that they who come in may see the light.
17因为没有隐藏的事,不成为显露的;没有秘密的事,不被知道而公开出来的。 17For there is not any thing secret that shall not be made manifest, nor hidden, that shall not be known and come abroad.
18所以,你们应当留心要怎样听;因为凡有的,还要给他;凡没有的,连他自以为有的,也要从他夺去。」 18Take heed therefore how you hear. For whosoever hath, to him shall be given: and whosoever hath not, that also which he thinketh he hath, shall be taken away from him.
19耶稣的母亲和兄弟到他这里来了,因为人多,不能与他相会。 19And his mother and brethren came unto him; and they could not come at him for the crowd.
20有人告诉他说:「你的母亲和你的兄弟站在外边,愿意见你。」 20And it was told him: Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
21他却回答他们说:「听了天主的话而实行的,才是我的母亲和我的兄弟。」 21Who answering, said to them: My mother and my brethren are they who hear the word of God, and do it.
22有一天,耶稣和门徒上了船,对他们说:「我们渡到湖那边去。」他们便开了船。 22And it came to pass on a certain day that he went into a little ship with his disciples, and he said to them: Let us go over to the other side of the lake. And they launched forth.
23正在航行时,他睡着了。忽然有狂风降到湖上,进入船中的水,使他们处于危险中。 23And when they were sailing, he slept; and there came down a storm of wind upon the lake, and they were filled, and were in danger.
24门徒们前来叫醒耶稣说:「老师!老师!我们要丧亡了!」他醒起来,叱责了狂风和波浪,风浪就止息平静了。 24And they came and awaked him, saying: Master, we perish. But he arising, rebuked the wind and the rage of the water; and it ceased, and there was a calm.
25遂对他们说:「你们的信德在那里?」他们又害怕又惊奇,彼此说:「这人到底是谁,因为他一出命,风和水也都服从他。」 25And he said to them: Where is your faith? Who being afraid, wondered, saying one to another: Who is this, (think you), that he commandeth both the winds and the sea, and they obey him?
26他们航行到革辣撒人的地方,就是加里肋亚的对面。 26And they sailed to the country of the Gerasens, which is over against Galilee.
27耶稣一上了岸,迎面来了一个那城中附魔的人,他很久不穿衣服,也不住在家里,而住在坟墓中。 27And when he was come forth to the land, there met him a certain man who had a devil now a very long time, and he wore no clothes, neither did he abide in a house, but in the sepulchres.
28他一看见耶稣,就喊叫起来,跪伏在他前大声说:「至高天主之子耶稣,我与你有什么相干?我求你不要磨难我!」 28And when he saw Jesus, he fell down before him; and crying out with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I beseech thee, do not torment me.
29因为他曾命令邪魔从那人身上出去,原来邪魔已多次抓住他,他曾被铁链和脚镣捆䌸起来,被看管着;他却挣断锁链,被魔鬼赶到荒野中。 29For he commanded the unclean spirit to go out of the man. For many times it seized him, and he was bound with chains, and kept in fetters; and breaking the bonds, he was driven by the devil into the deserts.
30耶稣问他说:「你叫什么名字?」他说:「军旅。」因为有许多魔鬼进入了他身内。 30And Jesus asked him, saying: What is thy name? But he said: Legion; because many devils were entered into him.
31魔鬼求耶稣,不要命令他们到深渊中去。 31And they besought him that he would not command them to go into the abyss.
32在那里有一大群猪在山上牧放着,魔鬼就恳求耶稣许他们进入那些猪内;耶稣准许了他们。 32And there was there a herd of many swine feeding on the mountain; and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
33于是,魔鬼从那人身上出去,进入猪内。那群猪就从山崖上直冲到湖里淹死了。 33The devils therefore went out of the man, and entered into the swine; and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were stifled.
34放猪的看见发生的事,就逃去,到城里和乡间传报开了。 34Which when they that fed them saw done, they fled away, and told it in the city and in the villages.
35人就出来看那发生的事,来到耶稣前,发现脱离魔鬼的那人,穿着衣服,神智清醒,坐在耶稣跟前;他们就害怕起来。 35And they went out to see what was done; and they came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at his feet, clothed, and in his right mind; and they were afraid.
36那些见过这事的人就对他们述说:那附魔的人怎样被治好了。 36And they also that had seen, told them how he had been healed from the legion.
37革辣撒四周所有的人民要求耶稣离开他们因为他们十分恐惧。他便上船回去。 37And all the multitude of the country of the Gerasens besought him to depart from them; for they were taken with great fear. And he, going up into the ship, returned back again.
38脱离魔鬼的那人祈求耶稣,要同耶稣在一起;但耶稣打发他回去,说: 38Now the man, out of whom the devils were departed, besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying:
39「你回家去罢,传述天主为你作了何等大事!」他就去了,满城传扬耶稣为他作了何等大事。 39Return to thy house, and tell how great things God hath done to thee. And he went through the whole city, publishing how great things Jesus had done to him.
40耶稣回来时,群众就迎接他,因为众人都在等候他。 40And it came to pass, that when Jesus was returned, the multitude received him: for they were all waiting for him.
41看,来了一个人,名叫雅依洛,这人是一个会堂长,他跪伏在耶稣脚前,求他到自己家中去, 41And behold there came a man whose name was Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at the feet of Jesus, beseeching him that he would come into his house:
42因为他有一个独生女,约十二岁,快要死了。当耶稣去的时候,群众都拥挤他。 42For he had an only daughter, almost twelve years old, and she was dying. And it happened as he went, that he was thronged by the multitudes.
43有一个妇人,十二年来患血漏病,把全部家产都花在医生身上,却没有一个能治好她。 43And there was a certain woman having an issue of blood twelve years, who had bestowed all her substance on physicians, and could not be healed by any.
44她来到耶稣后边,摸了摸他的衣服䍁头,她的血漏立刻就止住了。 44She came behind him, and touched the hem of his garment; and immediately the issue of her blood stopped.
45耶稣说:「谁摸了我?」众人都否认;伯多禄说:「老师,群众都在拥挤着你!」 45And Jesus said: Who is it that touched me? And all denying, Peter and they that were with him said: Master, the multitudes throng and press thee, and dost thou say, Who touched me?
46耶稣却说:「有人摸了我,因为我觉得有能力从我身上出去了。」 46And Jesus said: Somebody hath touched me; for I know that virtue is gone out from me.
47那妇人看不能隐瞒,就战战兢兢地来跪伏在耶稣跟前,把自己摸他的原故和如何立刻病好的事,在众百姓面前都说了出来。 47And the woman seeing that she was not hid, came trembling, and fell down before his feet, and declared before all the people for what cause she had touched him, and how she was immediately healed.
48耶稣遂对他说:「女儿,你的信德救了你,平安去罢!」 48But he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole; go thy way in peace.
49他还在说话时,有人从会堂长家里来说:「你的女儿死了,不必烦劳师傅了。」 49As he was yet speaking, there cometh one to the ruler of the synagogue, saying to him: Thy daughter is dead, trouble him not.
50耶稣听了,就对他说:「不要害怕,只管信,她必得救。」 50And Jesus hearing this word, answered the father of the maid: Fear not; believe only, and she shall be safe.
51耶稣到了那家里,除伯多禄、若望、雅各伯和女孩子的父母外,不让任何人同他进去。 51And when he was come to the house, he suffered not any man to go in with him, but Peter and James and John, and the father and mother of the maiden.
52众人都在痛哭哀吊女孩子。他却说:「不要哭泣!她并没有死,只是睡着了。」 52And all wept and mourned for her. But he said: Weep not; the maid is not dead, but sleepeth.
53那些明知她已死的人,就讥笑他。 53And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
54耶稣拿起她的手来,喊说:「女孩,起来!」 54But he taking her by the hand, cried out, saying: Maid, arise.
55她的灵魂回来了,她就立刻起来了。耶稣吩咐给她吃的。 55And her spirit returned, and she arose immediately. And he bid them give her to eat.
56她的父母惊讶的出神。耶稣却警告他们不要传扬这事。 56And her parents were astonished, whom he charged to tell no man what was done.
Previous 路加福音:Chapter 8 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org