马尔谷福音:Chapter 14
Index
Previous | 马尔谷福音:Chapter 14 | Next |
马尔谷福音 | Mark |
---|---|
1两天后就是逾越节和无酵节,司祭长和经师设法要怎样用诡计捉拿耶稣,而把他杀害, | 1Now the feast of the pasch, and of the Azymes was after two days; and the chief priests and the scribes sought how they might by some wile lay hold on him, and kill him. |
2因为他们说:「不要在庆节内,怕民间发生暴动。」 | 2But they said: Not on the festival day, lest there should be a tumult among the people. |
3当耶稣在伯达尼癞病人西满家里,正坐席的时候,来了一个女人,拿着一玉瓶珍贵的纯「纳尔多」香液。她打破玉瓶,就倒在耶稣头上。 | 3And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of precious spikenard: and breaking the alabaster box, she poured it out upon his head. |
4有些人颇不满意,就彼此说:「为什么要这样浪费香液? | 4Now there were some that had indignation within themselves, and said: Why was this waste of the ointment made? |
5这香液原可以卖三百多块银钱,施舍给穷人!」他们对那女人很生气。 | 5For this ointment might have been sold for more than three hundred pence, and given to the poor. And they murmured against her. |
6耶稣却说:「由她罢!你们为什么叫她难受?她在我身上作了一件善事, | 6But Jesus said: Let her alone, why do you molest her? She hath wrought a good work upon me. |
7因为你们常有穷人同你们在一起,你们几时愿意,就能给他们行善;但是我,你们却不常有。 | 7For the poor you have always with you: and whensoever you will, you may do them good: but me you have not always. |
8她已做了她能做的:提前傅抹了我的身体,是为安葬之事。 | 8She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for burial. |
9我实在告诉你们:将来福音无论传到全世界什么地方,必要述说她所作的事,来记念她。」 | 9Amen, I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memorial of her. |
10于是,那十二人中之一,犹达斯依斯加略,去见司祭长,要把耶稣交与他们。 | 10And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them. |
11他们听了以后,不胜欣喜,许下给他银钱;他就找寻良机,将耶稣交出。 | 11Who hearing it were glad; and they promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him. |
12无酵节的第一天,即宰杀逾越节羔羊的那一天,门徒对耶稣说:「你愿意我们往那里去,给你预备吃逾越节晚餐?」 | 12Now on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the pasch, the disciples say to him: Whither wilt thou that we go, and prepare for thee to eat the pasch? |
13耶稣就打发两个门徒,对他们说:「你们往城里去,必有一个拿着水罐的人迎面而来,你们就跟着他去; | 13And he sendeth two of his disciples, and saith to them: Go ye into the city; and there shall meet you a man carrying a pitcher of water, follow him; |
14他无论进入那里,你们就对那家主说:师傅问:我同我的门徒吃逾越节晚餐的客厅在那里? | 14And whithersoever he shall go in, say to the master of the house, The master saith, Where is my refectory, where I may eat the pasch with my disciples? |
15他必指给你们一间舖设好了的宽大楼厅,你们就在那里为我们预备罢!」 | 15And he will shew you a large dining room furnished; and there prepare ye for us. |
16门徒去了,来到城里,所遇见的,正如耶稣给他们所说的;他们就预备了逾越节晚餐。 | 16And his disciples went their way, and came into the city; and they found as he had told them, and they prepared the pasch. |
17到了晚上,耶稣同那十二人来了。 | 17And when evening was come, he cometh with the twelve. |
18他们坐席吃饭时,耶稣说:「我实在告诉你们:你们中有一个与我同食的要负卖我。」 | 18And when they were at table and eating, Jesus saith: Amen I say to you, one of you that eateth with me shall betray me. |
19他们就都忧闷起来, 一个一个的问他说:「难道是我吗?」 | 19But they began to be sorrowful, and to say to him one by one: Is it I? |
20耶稣对他们说:「是十二人中的一个,同我一起在盘子里蘸的那一个。 | 20Who saith to them: One of the twelve, who dippeth with me his hand in the dish. |
21人子固然要按照指着他所记载的而去,但是负卖人子的那人是有祸的!那人若没有生,为他更好。」 | 21And the Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born. |
22他们正吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,擘开,递给他们说:「你们拿去吃罢!这是我的身体。」 | 22And whilst they were eating, Jesus took bread; and blessing, broke, and gave to them, and said: Take ye. This is my body. |
23又拿起杯来,祝谢了,递给他们,他们都从杯中喝了。 | 23And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank of it. |
24耶稣对他们说:「这是我的血,新约的血,为大众流出来的。 | 24And he said to them: This is my blood of the new testament, which shall be shed for many. |
25我实在告诉你们:我决不再喝这葡萄汁了,直到我在天主的国里喝新酒的那天。」 | 25Amen I say to you, that I will drink no more of the fruit of the vine, until that day when I shall drink it new in the kingdom of God. |
26他们唱完圣咏,就出来,往橄榄山去了。 | 26And when they had said an hymn, they went forth to the mount of Olives. |
27耶稣对他们说:「你们都要跌倒,因为有记载说:『我要打击牧人,羊群就要四散。』 | 27And Jesus saith to them: You will all be scandalized in my regard this night; for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed. |
28但我复活后,要在你们以先,到加里肋亚去。」 | 28But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee. |
29伯多禄对他说:「即便众人都要跌倒,我却不然。」 | 29But Peter saith to him: Although all shall be scandalized in thee, yet not I. |
30耶稣就向他说:「我实在告诉你:就在今天,这一夜里,鸡叫两遍以前,你要三次不认我。」 | 30And Jesus saith to him: Amen I say to thee, today, even in this night, before the cock crow twice, thou shall deny me thrice. |
31伯多禄更加激烈地说:「即便我该同你一起死,我也决不会不认你。」众人也都这样说了。 | 31But he spoke the more vehemently: Although I should die together with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all. |
32他们来到一个名叫革责玛尼的庄园里;耶稣对门徒说:「你们坐在这里,等我去祈祷。」 | 32And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray. |
33遂带着伯多禄、雅各伯和若望与他同去;他开始惊惧恐怖, | 33And he taketh Peter and James and John with him; and he began to fear and to be heavy. |
34便对他们说:「我的心灵悲伤得要死;你们留在这里,且要醒寤。」 | 34And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death; stay you here, and watch. |
35耶稣往前走了不远,俯伏在地祈求,如果可能,使这时辰离他而去, | 35And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground; and he prayed, that if it might be, the hour might pass from him. |
36说:「阿爸!父啊!一切为你都可能:请给我免去这杯罢!但是,不要照我所愿意的,而要照你所愿意的。」 | 36And he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt. |
37耶稣回来,见他们睡着了,就对伯多禄说:「西满!你睡觉吗?你不能醒寤一个时辰吗? | 37And he cometh, and findeth them sleeping. And he saith to Peter: Simon, sleepest thou? couldst thou not watch one hour? |
38你们醒寤祈祷罢!免陷于诱惑。心神固然切愿,但肉体却软弱。」 | 38Watch ye, and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. |
39耶稣又去祈祷,说了同样的话。 | 39And going away again, he prayed, saying the same words. |
40他又回来,见他们仍是睡着,因为他们的眼睛沉重,也不知道要回答他什么。 | 40And when he returned, he found them again asleep, (for their eyes were heavy,) and they knew not what to answer him. |
41他第三次回来,对他们说:「你们还睡下去吗?还安息吗?够了!时辰到了,看,人子就要被交付在罪人手中了。 | 41And he cometh the third time, and saith to them: Sleep ye now, and take your rest. It is enough: the hour is come: behold the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners. |
42起来!我们去罢!看,那负卖我的来近了。」 | 42Rise up, let us go. Behold, he that will betray me is at hand. |
43耶稣还说话的时候,那十二人中之一的犹达斯,遂即到了,同他一起的,还有带着刀剑棍棒的群众,是由司祭长、经师和长老那里派来的。 | 43And while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve: and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the ancients. |
44那出卖耶稣的人曾给他们一个暗号说:「我口亲谁,谁就是;你们拿住他,小心带去。」 | 44And he that betrayed him, had given them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he; lay hold on him, and lead him away carefully. |
45犹达斯一来,便立刻到耶稣跟前说:「辣彼!」遂口亲了他。 | 45And when he was come, immediately going up to him, he saith: Hail, Rabbi; and he kissed him. |
46他们就向耶稣下手,拿住了他。 | 46But they laid hands on him, and held him. |
47站在旁边的人中,有一个拔出剑来,砍了大司祭的仆人一剑,削下了他的一个耳朵。 | 47And one of them that stood by, drawing a sword, struck a servant of the chief priest, and cut off his ear. |
48耶稣开口对他们说:「你们带着刀剑棍棒出来拿我,如同对付强盗一样; | 48And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me? |
49我天天在你们当中,在圣殿里施教,你们没有拿我;但这是为应验经上的话。」 | 49I was daily with you in the temple teaching, and you did not lay hands on me. But that the scriptures may be fulfilled. |
50门徒都撇下他逃跑了。 | 50Then his disciples leaving him, all fled away. |
51那时,有一个少年人,赤身披着一块麻布,跟随耶稣,人们抓住了他; | 51And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body; and they laid hold on him. |
52但他撇下麻布,赤着身子逃走了。 | 52But he, casting off the linen cloth, fled from them naked. |
53他们把耶稣带到大司祭那里,所有的司祭长、长老和经师也都聚集在那里。 | 53And they brought Jesus to the high priest; and all the priests and the scribes and the ancients assembled together. |
54伯多禄远远的跟着耶稣,直到大司祭的庭院里面,同差役们坐在一起,烤火取暖。 | 54And Peter followed him from afar off, even into the court of the high priest; and he sat with the servants at the fire, and warmed himself. |
55司祭长和全体公议会,寻找证据反对耶稣,为把他处死,却没有找着。 | 55And the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, that they might put him to death, and found none. |
56原来有许多人造假证据告他,但那些证据各不相符。 | 56For many bore false witness against him, and their evidences were not agreeing. |
57有几个人站起来,作假见证告他说: | 57And some rising up, bore false witness against him, saying: |
58「我们曾听他说过:我要拆毁这座用手建造的圣殿,三天内要另建一座不用手建造的。」 | 58We heard him say, I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another not made with hands. |
59连他们的这证据也不相符合。 | 59And their witness did not agree. |
60于是,大司祭起来,站在中间,问耶稣说:「这些人作证反对你的事,你什么也不回答吗?」 | 60And the high priest rising up in the midst, asked Jesus, saying: Answerest thou nothing to the things that are laid to thy charge by these men? |
61耶稣却不作声,什么也不回答。大司祭又问他说:「你是默西亚,那应受赞颂者的儿子吗?」 | 61But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him: Art thou the Christ the Son of the blessed God? |
62耶稣说:「我是,并且你们要看见人子,坐在大能者的右边,乘着天上的云彩降来。」 | 62And Jesus said to him: I am. And you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming with the clouds of heaven. |
63大司祭遂撕裂自己的衣服说:「何必还需要见证呢? | 63Then the high priest rending his garments, saith: What need we any further witnesses? |
64你们都听见亵渎的话了,你们看着该怎样?」众人都判定他该死。 | 64You have heard the blasphemy. What think you? Who all condemned him to be guilty of death. |
65有些人就开始向他吐唾沫,蒙起他的脸来,用拳头打他,对他说:「你作先知罢!」差役且用巴掌打他。 | 65And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him: Prophesy: and the servants struck him with the palms of their hands. |
66伯多禄在下边庭院里时,来了一个大司祭的使女, | 66Now when Peter was in the court below, there cometh one of the maidservants of the high priest. |
67看见伯多禄烤火,就注视他说:「你也是和那个纳匝肋人耶稣一起的。」 | 67And when she had seen Peter warming himself, looking on him she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth. |
68伯多禄却否认说:「我不知道,也不明白你说什么。」他遂走出去,到了门廊,鸡就叫了。 | 68But he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew. |
69那使女看见他,就又给站在旁边的人说:「这也是他们中间的人。」 | 69And again a maidservant seeing him, began to say to the standers by: This is one of them. |
70伯多禄又否认了。过了一会儿,站在旁边的人又再对伯多禄说:「你确是他们中间的,因为你也是个加里肋亚人。」 | 70But he denied again. And after a while they that stood by said again to Peter: Surely thou art one of them; for thou art also a Galilean. |
71伯多禄就开始诅咒,并发誓说:「我不认得你们说的这个人。」 | 71But he began to curse and to swear, saying; I know not this man of whom you speak. |
72立时鸡叫了第二遍。伯多禄遂想起耶稣给他所说的话:「鸡叫二遍以前,你要三次不认我。」就放声大哭起来。 | 72And immediately the cock crew again. And Peter remembered the word that Jesus had said unto him: Before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me. And he began to weep. |
Previous | 马尔谷福音:Chapter 14 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org