马尔谷福音:Chapter 15
Index
Previous | 马尔谷福音:Chapter 15 | Next |
马尔谷福音 | Mark |
---|---|
1一到清晨,司祭长、长老及经师,和全体公议会商讨完毕,就把耶稣捆绑了,解送给比拉多。 | 1And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate. |
2比拉多问他说:「你是犹太人的君王吗?」耶稣回答说:「你说的是。」 | 2And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it. |
3司祭长控告他许多事; | 3And the chief priests accused him in many things. |
4比拉多又问他说:「你看,他们控告你这么多的事,你什么都不回答吗?」 | 4And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee. |
5耶稣仍没有回答什么,以致比拉多大为惊异。 | 5But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered. |
6每逢节日,总督惯常给民众释放一个他们所要求的囚犯。 | 6Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded. |
7当时,有一个名叫巴辣巴的,他是与那些在暴动中杀人的暴徒一同被囚的。 | 7And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder. |
8群众上去,要求照常给他们办理。 | 8And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them. |
9比拉多回答他们说:「你们愿意我给你们释放犹太人的君王吗?」 | 9And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews? |
10他原知道司祭长是由于嫉妒才把耶稣解送来的。 | 10For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy. |
11但是,司祭长却煽动群众,宁要给他们释放巴辣巴。 | 11But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them. |
12比拉多又向他们说:「那么,对你们所称的犹太人君王,我可怎么办呢?」 | 12And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews? |
13他们又喊说:「钉他在十字架上!」 | 13But they again cried out: Crucify him. |
14比拉多对他们说:「他作了什么恶事?」他们越发喊说:「钉他在十字架上!」 | 14And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him. |
15比拉多愿意满足群众,就给他们释放了巴辣巴,把耶稣鞭打后,交给他们,钉在十字架上。 | 15And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified. |
16兵士把耶稣带到庭院里面,即总督府内,把全队叫齐, | 16And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band: |
17给耶稣穿上紫红袍,编了一个茨冠给他戴上, | 17And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him. |
18开始向他致敬说:「犹太人的君王,万岁!」 | 18And they began to salute him: Hail, king of the Jews. |
19然后用一根芦苇敲他的头,向他吐唾沫,屈膝朝拜他。 | 19And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him. |
20他们戏弄了耶稣之后,就给他脱去紫红袍,给他穿上他自己的衣服,然后带他出去,把他钉在十字架上。 | 20And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him. |
21有一个基勒乃人西满,是亚历山大和鲁富的父亲,他从田间来,正路过那里,他们就强迫他背耶稣的十字架。 | 21And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross. |
22他们将耶稣带到哥耳哥达地方,解说「髑髅」的地方, | 22And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary. |
23就拿没药调和的酒给他喝,耶稣却没有接受。 | 23And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not. |
24他们就将他钉在十字架上,并把他的衣服分开,拈阄,看谁得什么。 | 24And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take. |
25他们把耶稣钉在十字架上时,正是第三时辰。 | 25And it was the third hour, and they crucified him. |
26他的罪状牌上写的是:「犹太人的君王。」 | 26And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS. |
27与他一起还钉了两个强盗:一个在他右边,一个在他左边。 | 27And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. |
28【这就应验了经上所说的:『他被列于叛逆之中。』】 | 28And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed. |
29路过的人都侮辱他,摇着头说:「哇!你这拆毁圣殿,三天内重建起来的, | 29And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again; |
30你从十字架上下来,救你自己罢!」 | 30Save thyself, coming down from the cross. |
31同样,司祭长与经师也讥笑他,彼此说:「他救了别人,却救不了自己! | 31In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save. |
32默西亚,以色列的君王!现在从十字架上下来罢,叫我们看了好相信!」连与他一起钉在十字架上的人也辱骂他。 | 32Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. |
33到了第六时辰,遍地昏黑,直到第九时辰。 | 33And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour. |
34在第九时辰,耶稣大声呼号说:「厄罗依,厄罗依,肋玛,撒巴黑塔尼?」意思是:「我的天主,我的天主,你为什么舍弃了我?」 | 34And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
35旁边站着的人中有的听见了,就说:「看,他呼唤厄里亚呢!」 | 35And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias. |
36有一个人就跑过去,把海绵浸满了醋,绑在芦苇上,递给他喝,说:「等一等,我们看,是否厄里亚来将他卸下。」 | 36And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down. |
37耶稣大喊一声,就断了气。 | 37And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost. |
38圣所里的帐幔,从上到下,分裂为二。 | 38And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom. |
39对面站着的百夫长,看见耶稣这样断了气,就说:「这人真是天主子!」 | 39And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God. |
40还有些妇女从远处观望,其中有玛利亚玛达肋纳,次雅各伯和若瑟的母亲玛利亚及撒罗默。 | 40And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome: |
41她们当耶稣在加里肋亚时,就跟随了他,服事他;还有许多别的与耶稣同上耶路撒冷来的妇女。 | 41Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem. |
42到了傍晚,因为是预备日,就是安息日的前一天, | 42And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,) |
43来了一个阿黎玛特雅人若瑟,他是一位显贵的议员,也是期待天国的人。他大胆地进见比拉多,要求耶稣的遗体。 | 43Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus. |
44比拉多惊异耶稣已经死了,遂叫百夫长来,问他耶稣是否已死。 | 44But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead. |
45既从百夫长口中得知了实情,就把尸体赐给了若瑟。 | 45And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph. |
46若瑟买了殓布,把耶稣卸下来,用殓布裹好,把他安放在巖石中凿成的坟墓里;然后把一块石头滚到坟墓门口。 | 46And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre. |
47那时,玛利亚玛达肋纳和若瑟的母亲玛利亚,留心观看安放耶稣的地方。 | 47And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid. |
Previous | 马尔谷福音:Chapter 15 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org