马尔谷福音:Chapter 1
Index
马尔谷福音:Chapter 1 | Next |
马尔谷福音 | Mark |
---|---|
1天主子耶稣基督福音的开始, | 1The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. |
2正如先知《依撒意亚书》上记载的:「看,我派遣我的使者在你面前,预备你的道路。 | 2As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee. |
3旷野中有呼号者的声音:你们当预备上主的道路,修直他的途径。」 | 3A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths. |
4洗者若翰便在旷野里出现,宣讲悔改的洗礼,为得罪之赦。 | 4John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of penance, unto remission of sins. |
5犹太全地和耶路撒冷的群众都出来,到他那里,承认自己的罪过,在约但河里受他的洗。 | 5And there went out to him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins. |
6若翰穿的是骆驼毛的衣服,腰间束的是皮带,吃的是蝗虫与野蜜。 | 6And John was clothed with camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey. |
7他宣告说:「那比我更有力量的,要在我以后来,我连俯身解他的鞋带也不配。 | 7And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose. |
8我以水洗你们,他却要以圣神洗你们。」 | 8I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost. |
9在那些日子里,耶稣由加里肋亚纳匝肋来,在约但河里受了若翰的洗。 | 9And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. |
10他刚从水里上来,就看见天裂开了,圣神有如鸽子降在他上面; | 10And forthwith coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him. |
11又有声音从天上说:「你是我的爱子,我因你而喜悦。」 | 11And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. |
12圣神立即催他到旷野里去。 | 12And immediately the Spirit drove him out into the desert. |
13他在旷野里,四十天之久,受撒殚的试探,与野兽在一起,并有天使服侍他。 | 13And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan; and he was with beasts, and the angels ministered to him. |
14若翰被监禁后,耶稣来到加里肋亚,宣讲天主的福音, | 14And after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, |
15说:「时期已满,天主的国临近了,你们悔改,信从福音罢!」 | 15And saying: The time is accomplished, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel. |
16当耶稣沿着加里肋亚海行走时,看见西满和西满的兄弟安德肋,在海里撒网,他们原是渔夫。 | 16And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen). |
17耶稣向他们说:「来跟随我!我要使你们成为渔人的渔夫。」 | 17And Jesus said to them: Come after me, and I will make you to become fishers of men. |
18他们便立刻抛下网,跟随了他。 | 18And immediately leaving their nets, they followed him. |
19耶稣向前行了不远,看见载伯德的儿子雅各伯和他的弟弟若望,正在船上修网。 | 19And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship: |
20耶稣遂立即召叫他们;他们就把自己的父亲载伯德和佣工们留在船上,跟随他去了。 | 20And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him. |
21他们进了葛法翁;一到安息日,耶稣就进入会堂教训人。 | 21And they entered into Capharnaum, and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them. |
22人都惊奇他的教训,因为他教训他们正像有权威似的,不像经师们一样。 | 22And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes. |
23当时,在他们的会堂里,正有一个附邪魔的人,他喊叫, | 23And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, |
24说:「纳匝肋人耶稣!我们与你有什么相干?你竟来毁灭我们!我知道你是谁,你是天主的圣者。」 | 24Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God. |
25耶稣叱责他说:「不要作声!从他身上出去!」 | 25And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man. |
26邪魔使那人拘挛了一阵,大喊一声,就从他身上出去了。 | 26And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him. |
27众人大为惊愕,以致彼此询问说:「这是怎么一回事?这是新的教训,并具有权威;他连给邪魔出命,邪魔也听从他。」 | 27And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? what is this new doctrine? for with power he commandeth even the unclean spirits, and they obey him. |
28他的声誉遂即传遍了加里肋亚附近各处。 | 28And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee. |
29他一出会堂,就同雅各伯和若望来到了西满和安德肋的家里。 | 29And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. |
30那时,西满的岳母正躺着发烧;有人就向耶稣提起她来, | 30And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her. |
31耶稣上前去,握往她的手,扶起她来,热症遂即离开了她;她就伺候他们。 | 31And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. |
32到了晚上,日落之后,人把所有患病的和附魔的,都带到他跟前, | 32And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils. |
33合城的人都聚在门前。 | 33And all the city was gathered together at the door. |
34耶稣治好了许多患各种病症的人,驱逐了许多魔鬼,并且不许魔鬼说话,因为魔鬼认识他。 | 34And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him. |
35清晨,天还很黑,耶稣就起身出去,到荒野的地方,在那里祈祷。 | 35And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed. |
36西满和同他在一起的人都去追寻他, | 36And Simon, and they that were with him, followed after him. |
37找到了他,就向他说:「众人都找你呢!」 | 37And when they had found him, they said to him: All seek for thee. |
38耶稣对他们说:「让我们到别处去,到邻近的村镇去罢!好叫我也在那里宣讲,因为我是为这事出来的。」 | 38And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come. |
39他遂到加里肋亚各地,在他们的会堂里宣讲,并驱逐魔鬼。 | 39And he was preaching in their synagogues, and in all Galilee, and casting out devils. |
40有一个癞病人来到耶稣跟前,跪下求他说:「你若愿意,就能洁净我。」 | 40And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down said to him: If thou wilt, thou canst make me clean. |
41耶稣动了怜悯的心,就伸手抚摸他,向他说:「我愿意,你洁净了罢!」 | 41And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean. |
42癞病立时脱离了他,他就洁净了。 | 42And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean. |
43然后,耶稣严厉警告他,立即催他走, | 43And he strictly charged him, and forthwith sent him away. |
44并向他说:「当心!什么也不可告诉人,但去叫司祭检验你,并为你的洁净,奉献梅瑟所规定的,给他们当作证据。」 | 44And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest, and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them. |
45但那人一出去,便开始极力宣扬,把这事传扬开了,以致耶稣不能再公然进城,只好留在外边荒野的地方;但人们却从各处到他跟前来。 | 45But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city, but was without in desert places: and they flocked to him from all sides. |
马尔谷福音:Chapter 1 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org