马尔谷福音:Chapter 1

Index

  马尔谷福音:Chapter 1 Next
马尔谷福音 Mark
1天主子耶稣基督福音的开始, 1The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2正如先知《依撒意亚书》上记载的:「看,我派遣我的使者在你面前,预备你的道路。 2As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee.
3旷野中有呼号者的声音:你们当预备上主的道路,修直他的途径。」 3A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.
4洗者若翰便在旷野里出现,宣讲悔改的洗礼,为得罪之赦。 4John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of penance, unto remission of sins.
5犹太全地和耶路撒冷的群众都出来,到他那里,承认自己的罪过,在约但河里受他的洗。 5And there went out to him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins.
6若翰穿的是骆驼毛的衣服,腰间束的是皮带,吃的是蝗虫与野蜜。 6And John was clothed with camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey.
7他宣告说:「那比我更有力量的,要在我以后来,我连俯身解他的鞋带也不配。 7And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose.
8我以水洗你们,他却要以圣神洗你们。」 8I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9在那些日子里,耶稣由加里肋亚纳匝肋来,在约但河里受了若翰的洗。 9And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10他刚从水里上来,就看见天裂开了,圣神有如鸽子降在他上面; 10And forthwith coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him.
11又有声音从天上说:「你是我的爱子,我因你而喜悦。」 11And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
12圣神立即催他到旷野里去。 12And immediately the Spirit drove him out into the desert.
13他在旷野里,四十天之久,受撒殚的试探,与野兽在一起,并有天使服侍他。 13And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan; and he was with beasts, and the angels ministered to him.
14若翰被监禁后,耶稣来到加里肋亚,宣讲天主的福音, 14And after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15说:「时期已满,天主的国临近了,你们悔改,信从福音罢!」 15And saying: The time is accomplished, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
16当耶稣沿着加里肋亚海行走时,看见西满和西满的兄弟安德肋,在海里撒网,他们原是渔夫。 16And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen).
17耶稣向他们说:「来跟随我!我要使你们成为渔人的渔夫。」 17And Jesus said to them: Come after me, and I will make you to become fishers of men.
18他们便立刻抛下网,跟随了他。 18And immediately leaving their nets, they followed him.
19耶稣向前行了不远,看见载伯德的儿子雅各伯和他的弟弟若望,正在船上修网。 19And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship:
20耶稣遂立即召叫他们;他们就把自己的父亲载伯德和佣工们留在船上,跟随他去了。 20And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him.
21他们进了葛法翁;一到安息日,耶稣就进入会堂教训人。 21And they entered into Capharnaum, and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them.
22人都惊奇他的教训,因为他教训他们正像有权威似的,不像经师们一样。 22And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes.
23当时,在他们的会堂里,正有一个附邪魔的人,他喊叫, 23And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24说:「纳匝肋人耶稣!我们与你有什么相干?你竟来毁灭我们!我知道你是谁,你是天主的圣者。」 24Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.
25耶稣叱责他说:「不要作声!从他身上出去!」 25And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man.
26邪魔使那人拘挛了一阵,大喊一声,就从他身上出去了。 26And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him.
27众人大为惊愕,以致彼此询问说:「这是怎么一回事?这是新的教训,并具有权威;他连给邪魔出命,邪魔也听从他。」 27And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? what is this new doctrine? for with power he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
28他的声誉遂即传遍了加里肋亚附近各处。 28And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee.
29他一出会堂,就同雅各伯和若望来到了西满和安德肋的家里。 29And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30那时,西满的岳母正躺着发烧;有人就向耶稣提起她来, 30And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her.
31耶稣上前去,握往她的手,扶起她来,热症遂即离开了她;她就伺候他们。 31And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32到了晚上,日落之后,人把所有患病的和附魔的,都带到他跟前, 32And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils.
33合城的人都聚在门前。 33And all the city was gathered together at the door.
34耶稣治好了许多患各种病症的人,驱逐了许多魔鬼,并且不许魔鬼说话,因为魔鬼认识他。 34And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him.
35清晨,天还很黑,耶稣就起身出去,到荒野的地方,在那里祈祷。 35And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed.
36西满和同他在一起的人都去追寻他, 36And Simon, and they that were with him, followed after him.
37找到了他,就向他说:「众人都找你呢!」 37And when they had found him, they said to him: All seek for thee.
38耶稣对他们说:「让我们到别处去,到邻近的村镇去罢!好叫我也在那里宣讲,因为我是为这事出来的。」 38And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come.
39他遂到加里肋亚各地,在他们的会堂里宣讲,并驱逐魔鬼。 39And he was preaching in their synagogues, and in all Galilee, and casting out devils.
40有一个癞病人来到耶稣跟前,跪下求他说:「你若愿意,就能洁净我。」 40And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down said to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
41耶稣动了怜悯的心,就伸手抚摸他,向他说:「我愿意,你洁净了罢!」 41And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean.
42癞病立时脱离了他,他就洁净了。 42And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43然后,耶稣严厉警告他,立即催他走, 43And he strictly charged him, and forthwith sent him away.
44并向他说:「当心!什么也不可告诉人,但去叫司祭检验你,并为你的洁净,奉献梅瑟所规定的,给他们当作证据。」 44And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest, and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them.
45但那人一出去,便开始极力宣扬,把这事传扬开了,以致耶稣不能再公然进城,只好留在外边荒野的地方;但人们却从各处到他跟前来。 45But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city, but was without in desert places: and they flocked to him from all sides.
  马尔谷福音:Chapter 1 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org