马尔谷福音:Chapter 6
Index
Previous | 马尔谷福音:Chapter 6 | Next |
马尔谷福音 | Mark |
---|---|
1耶稣从那里起身,来到自己的家乡,门徒也跟了他来。 | 1And going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him. |
2到了安息日,他便开始在会堂里教训人:众人听了,就惊讶说:「他这一切是从那里来的呢?所赐给他的是什么样的智慧?怎么藉他的手行出这样的奇能? | 2And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were in admiration at his doctrine, saying: How came this man by all these things? and what wisdom is this that is given to him, and such mighty works as are wrought by his hands? |
3这人不就是那个木匠吗?他不是玛利亚的儿子,雅各伯、若瑟、犹达、西满的兄弟吗?他的姊妹不是也都在我们这里吗?」他们便对他起了反感。 | 3Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? are not also his sisters here with us? And they were scandalized in regard of him. |
4耶稣对他们说:「先知除了在自己的本乡、本族、和本家外,是没有不受尊敬的。」 | 4And Jesus said to them: A prophet is not without honor, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred. |
5耶稣在那里不能行什么奇能,只给少数的几个病人覆手,治好了他们。 | 5And he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them. |
6他因他们的无信心而感到詑异,遂周游四周各村施教去了。 | 6And he wondered because of their unbelief, and he went through the villages round about teaching. |
7耶稣叫来十二门徒,开始派遣他们两个两个地出去,赐给他们制伏邪魔的权柄, | 7And he called the twelve; and began to send them two and two, and gave them power over unclean spirits. |
8嘱咐他们在路上除了一根棍杖外,什么也不要带:不要带食物,不要带口袋,也不要在腰带里带铜钱; | 8And he commanded them that they should take nothing for the way, but a staff only: no scrip, no bread, nor money in their purse, |
9却要穿鞋,不要穿两件内衣。 | 9But to be shod with sandals, and that they should not put on two coats. |
10又对他们说:「你们无论在那里,进了一家,就住在那里,直到从那里离去; | 10And he said to them: Wheresoever you shall enter into an house, there abide till you depart from that place. |
11无论何处不接待你们,或不听从你们,你们就从那里出去,拂去你们脚下的尘土,作为反对他们的证据。」 | 11And whosoever shall not receive you, nor hear you; going forth from thence, shake off the dust from your feet for a testimony to them. |
12他们就出去宣讲,使人悔改, | 12And going forth they preached that men should do penance: |
13并驱逐了许多魔鬼,且给许多病人傅油,治好了他们。 | 13And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them. |
14因为耶稣的名声传扬出去,黑落德王也听到了。有人说:「洗者若翰从死者中复活了,为此,这些奇能才在他身上运行。」 | 14And king Herod heard, (for his name was made manifest,) and he said: John the Baptist is risen again from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him. |
15但也有人说:「他是厄里亚。」更有人说:「他是先知,好像古先知中的一位。」 | 15And others said: It is Elias. But others said: It is a prophet, as one of the prophets. |
16黑落德听了,却说:「是我所斩首的若翰复活了!」 | 16Which Herod hearing, said: John whom I beheaded, he is risen again from the dead. |
17原来这个黑落德,为了他兄弟斐理伯的妻子黑落狄雅的原故,因为他娶了她为妻,曾遣人逮捕了若翰,把他押在监里; | 17For Herod himself had sent and apprehended John, and bound him in prison for the sake of Herodias the wife of Philip his brother, because he had married her. |
18因为若翰曾给黑落德说:「你不可占有你兄弟的妻子。」 | 18For John said to Herod: It is not lawful for thee to have thy brother's wife. |
19黑落狄雅便怀恨他,愿意杀害他,只是不能, | 19Now Herodias laid snares for him: and was desirous to put him to death, and could not. |
20因为黑落德敬畏若翰,知道他是一个正义圣洁的人,曾保全了他;几时听他讲道,就甚觉困惑,但仍乐意听他。 | 20For Herod feared John, knowing him to be a just and holy man: and kept him, and when he heard him, did many things: and he heard him willingly. |
21好机会的日子到了:当黑落德在自己的生日上,为自己的重要官员、军官和加里肋亚的显要,设了筵席的时候, | 21And when a convenient day was come, Herod made a supper for his birthday, for the princes, and tribunes, and chief men of Galilee. |
22那个黑落狄雅的女儿便进来跳舞,获得了黑落德和同席人的欢心。王便对女孩子说:「你要什么,向我求罢!我必赐给你!」 | 22And when the daughter of the same Herodias had come in, and had danced, and pleased Herod, and them that were at table with him, the king said to the damsel: Ask of me what thou wilt, and I will give it thee. |
23又对她发誓说:「无论你求我什么,就是我王国的一半,我也必定给你!」 | 23And he swore to her: Whatsoever thou shalt ask I will give thee, though it be the half of my kingdom. |
24她便出去问她的母亲说:「我该求什么?」她母亲答说:「洗者若翰的头。」 | 24Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But she said: The head of John the Baptist. |
25她便立刻进去,到王面前要求说:「我要你立刻把洗者若翰的头,放在盘子里给我!」 | 25And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist. |
26王遂十分忧郁;但为了誓言和同席的人,不愿对她食言, | 26And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her: |
27王遂即差遣卫兵,吩咐把若翰的头送来。卫兵便去,在监里斩了若翰的头, | 27But sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish. |
28把他的头放在盘子里送来,交给了那女孩子,那女孩子便交给了自己的母亲。 | 28And he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother. |
29若翰的门徒听说了,就来领去了他的尸身,把他安葬在坟墓里。 | 29Which his disciples hearing came, and took his body, and laid it in a tomb. |
30宗徒们聚集到耶稣跟前,将他们所作所教的一切,都报告给耶稣。 | 30And the apostles coming together unto Jesus, related to him all things that they had done and taught. |
31耶稣向他们说:「你们来,私下到荒野的地方去休息一会儿!」这是因为来往的人很多,以致他们连吃饭的工夫也没有。 | 31And he said to them: Come apart into a desert place, and rest a little. For there were many coming and going: and they had not so much as time to eat. |
32他们便乘船私下往荒野的地方去了。 | 32And going up into a ship, they went into a desert place apart. |
33人看见他们走了。许多人也知道他们要去的地方,便从各城徒步,一起往那里奔走,且在他们以先到了。 | 33And they saw them going away, and many knew: and they ran flocking thither on foot from all the cities, and were there before them. |
34耶稣一下船,看见一大伙群众,就对他们动了怜悯的心,因为他们好像没有牧人的羊,遂开口教训他们许多事。 | 34And Jesus going out saw a great multitude: and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach them many things. |
35时间已经很晚了,他的门徒来到他跟前说:「这地方是荒野,且时间已经很晚了, | 35And when the day was now far spent, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: |
36请你遣散他们,好叫他们往四周田舍村庄去,各自买东西吃。」 | 36Send them away, that going into the next villages and towns, they may buy themselves meat to eat. |
37耶稣却回答说:「你们自己给他们吃的罢!」门徒向他说:「我们去买二百块钱的饼给他们吃吗?」 | 37And he answering said to them: Give you them to eat. And they said to him: Let us go and buy bread for two hundred pence, and we will give them to eat. |
38耶稣问他们说:「你们有多少饼?去看看!」他们一知道了,就说:「五个饼,两条鱼。」 | 38And he saith to them: How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say: Five, and two fishes. |
39于是耶稣吩咐他们,叫众人一伙一伙地坐在青草地上。 | 39And he commanded them that they should make them all sit down by companies upon the green grass. |
40人们就一组一组地坐下:或一百人,或五十人。 | 40And they sat down in ranks, by hundreds and by fifties. |
41耶稣拿起那五个饼和那两条鱼来,举目向天,祝福了,把饼擘开,递给门徒,叫他们摆在众人面前,把两条鱼也分给众人。 | 41And when he had taken the five loaves, and the two fishes: looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples to set before them: and the two fishes he divided among them all. |
42众人吃了,也都饱了; | 42And they all did eat, and had their fill. |
43人就把剩余的碎块收了满满十二筐;还有鱼的碎块。 | 43And they took up the leavings, twelve full baskets of fragments, and of the fishes. |
44吃饼的,男人就有五千。 | 44And they that did eat, were five thousand men. |
45耶稣即刻催迫门徒们上船,先到那边贝特赛达去,这其间他遣散了群众。 | 45And immediately he obliged his disciples to go up into the ship, that they might go before him over the water to Bethsaida, whilst he dismissed the people. |
46耶稣辞别了众人之后,便往山上祈祷去了。 | 46And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray. |
47到了夜晚,船已在海中,耶稣独自在陆地上。 | 47And when it was late, the ship was in the midst of the sea, and himself alone on the land. |
48他看见门徒艰苦地在摇橹,他们正遇着逆风。约夜间四更时分,耶稣步行海面,朝着他们走来,有意越过他们。 | 48And seeing them labouring in rowing, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he cometh to them walking upon the sea, and he would have passed by them. |
49门徒看见他步行海上,以为是个妖怪,就都惊叫起来, | 49But they seeing him walking upon the sea, thought it was an apparition, and they cried out. |
50因为众人都看见了他,遂都惊慌不已。耶稣连忙与他们讲话,向他们说:「放心!是我。不要怕!」 | 50For they all saw him, and were troubled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not. |
51遂到他们那里上了船,风就停了。他们心中越发惊奇, | 51And he went up to them into the ship, and the wind ceased: and they were far more astonished within themselves: |
52因为他们还不明白关于增饼的事,他们的心还是迟钝。 | 52For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded. |
53他们渡到了陆地,来到革乃撒勒,就靠了岸。 | 53And when they had passed over, they came into the land of Genezareth, and set to the shore. |
54他们刚一下船,人立刻认出他来, | 54And when they were gone out of the ship, immediately they knew him: |
55便跑遍那全地域,开始用床把有病的人,抬到听说耶稣所在的地方去。 | 55And running through that whole country, they began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was. |
56凡耶稣所到的地方,或村庄,或城市,或乡间,人都把患病的人放在街道上,求耶稣容许他们,至少摸摸他的衣边;凡摸到他的,就都痊愈了。 | 56And whithersoever he entered, into towns or into villages or cities, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch but the hem of his garment: and as many as touched him were made whole. |
Previous | 马尔谷福音:Chapter 6 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org