马尔谷福音:Chapter 7

Index

Previous 马尔谷福音:Chapter 7 Next
马尔谷福音 Mark
1法利塞人和一些从耶路撒冷来的经师,聚集到耶稣跟前。 1And there assembled together unto him the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem.
2他们曾看见他的几个门徒用不洁的手,就是用没有洗过的手吃饭── 2And when they had seen some of his disciples eat bread with common, that is, with unwashed hands, they found fault.
3原来,法利塞人和所有的犹太人,都拘守先人的传授:若不仔细洗手,就不吃饭; 3For the Pharisees, and all the Jews eat not without often washing their hands, holding the tradition of the ancients:
4从街市上回来,若不先沐浴,也不吃饭;还有其他许多按传授应拘守的事:如洗杯,洗壶,洗铜器等── 4And when they come from the market, unless they be washed, they eat not: and many other things there are that have been delivered to them to observe, the washings of cups and of pots, and of brazen vessels, and of beds.
5法利塞人和经师们就问耶稣说:「你的门徒为什么不遵守先人的传授,而用不洁的手吃饭?」 5And the Pharisees and scribes asked him: Why do not thy disciples walk according to the tradition of the ancients, but they eat bread with common hands?
6耶稣对他们说:「依撒意亚论你们这些假善人预言的真好,正如所记载的:『这民族用嘴唇尊敬我,他们的心却远离我。 6But he answering, said to them: Well did Isaias prophesy of you hypocrites, as it is written: This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
7他们恭敬我,也是虚假的,因为他们所讲授的教义,是人的规律。』 7And in vain do they worship me, teaching doctrines and precepts of men.
8你们离弃天主的诫命,而只拘守人的传授。」 8For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washing of pots and of cups: and many other things you do like to these.
9又向他们说:「真好啊!你们为拘守你们的传授,竟废除了天主的诫命。 9And he said to them: Well do you make void the commandment of God, that you may keep your own tradition.
10梅瑟原说过:『你该孝敬你的父亲及你的母亲』;又说:『咒骂了父亲或母亲的,应处以死刑』。 10For Moses said: Honour thy father and thy mother; and He that shall curse father or mother, dying let him die.
11你们却说:人若对父亲或母亲说:我所能供养你的,已成了『科尔班』,即『献仪』, 11But you say: If a man shall say to his father or mother, Corban, (which is a gift,) whatsoever is from me, shall profit thee.
12那么就准许那人不必再为父母做什么了: 12And further you suffer him not to do any thing for his father or mother,
13这样你们便为了你们所传授的遗教,废弃了天主的话;并且你们还行了许多其他诸如此类的事。」 13Making void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do.
14耶稣又叫过群众来,对他们说:「你们都要听我,且要明白! 14And calling again the multitude unto him, he said to them: Hear ye me all, and understand.
15不是从人外面进入他内的,能污秽人,而是从人里面出来的,才污秽人。 15There is nothing from without a man that entering into him, can defile him. But the things which come from a man, those are they that defile a man.
16凡有耳听的,听罢!」 16If any man have ears to hear, let him hear.
17耶稣离开群众,回到家里,他的门徒便问他这比喻的意义。 17And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him the parable.
18耶稣就给他们说:「怎么,连你们也不明白吗?你们不晓得:凡从外面进入人内的,不能使人污秽, 18And he saith to them: So are you also without knowledge? understand you not that every thing from without, entering into a man cannot defile him:
19因为进不到他的心,但到他的肚腹内,再排泄到厕所里去吗?」──他这是说一切食物都是洁净的。 19Because it entereth not into his heart, but goeth into the belly, and goeth out into the privy, purging all meats?
20耶稣又说:「凡从人里面出来的,那才使人污秽, 20But he said that the things which come out from a man, they defile a man.
21因为从里面,从人心里出来的是些恶念、邪淫、盗窃、凶杀、 21For from within out of the heart of men proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
22奸淫、贪吝、毒辣、诡诈、放荡、嫉妒、毁谤、骄傲、愚妄: 22Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness.
23这一切恶事,都是从内里出来的,并且使人污秽。」 23All these evil things come from within, and defile a man.
24耶稣从那里起身,往提洛和漆冬境内去了。他进了一家,不愿任何人知道,但是不能隐藏。 24And rising from thence he went into the coasts of Tyre and Sidon: and entering into a house, he would that no man should know it, and he could not be hid.
25当下就有一个妇人,她的女儿附了邪魔,一听说耶稣,就来跪伏在他脚前。 25For a woman as soon as she heard of him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell down at his feet.
26这妇人是个外邦人,生于叙利亞腓尼基;她恳求耶稣把魔鬼从她女儿身上赶出去。 26For the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
27耶稣向她说:「应先让儿女们吃饱了,因为拿儿女的饼扔给小狗是不对的。」 27Who said to her: Suffer first the children to be filled: for it is not good to take the bread of the children, and cast it to the dogs.
28那妇人却回答说:「主!是啊!可是小狗在桌子底下,也可吃孩子们的碎屑呢!」 28But she answered and said to him: Yea, Lord; for the whelps also eat under the table of the crumbs of the children.
29耶稣对她说:「为了这句话,你去罢!魔鬼已从你女儿身上出去了。」 29And he said to her: For this saying go thy way, the devil is gone out of thy daughter.
30她一回到自己的家里,看见孩子躺在床上,魔鬼已出去了。 30And when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed, and that the devil was gone out.
31耶稣又从提洛境内出来,经过漆冬,向着加里肋亚海,到了十城区中心地带。 31And again going out of the coasts of Tyre, he came by Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
32有人给他带来一个又聋又哑的人,求他给他覆手。 32And they bring to him one deaf and dumb; and they besought him that he would lay his hand upon him.
33耶稣便领他离开群众,来到一边,把手指放进他的耳朵里,并用唾沫,抹他的舌头, 33And taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears, and spitting, he touched his tongue:
34然后望天叹息,向他说:「厄法达」就是说:「开了罢!」 34And looking up to heaven, he groaned, and said to him: Ephpheta, which is, Be thou opened.
35他的耳朵就立时开了,舌结也解了,说话也清楚了。 35And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke right.
36耶稣遂嘱咐他们不要告诉任何人;但他越嘱咐他们,他们便越发宣传; 36And he charged them that they should tell no man. But the more he charged them, so much the more a great deal did they publish it.
37人都不胜惊奇说:「他所做的一切都好:使聋子听见,叫哑吧说话。」 37And so much the more did they wonder, saying: He hath done all things well; he hath made both the deaf to hear, and the dumb to speak.
Previous 马尔谷福音:Chapter 7 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org