马尔谷福音:Chapter 7
Index
Previous | 马尔谷福音:Chapter 7 | Next |
马尔谷福音 | Mark |
---|---|
1法利塞人和一些从耶路撒冷来的经师,聚集到耶稣跟前。 | 1And there assembled together unto him the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem. |
2他们曾看见他的几个门徒用不洁的手,就是用没有洗过的手吃饭── | 2And when they had seen some of his disciples eat bread with common, that is, with unwashed hands, they found fault. |
3原来,法利塞人和所有的犹太人,都拘守先人的传授:若不仔细洗手,就不吃饭; | 3For the Pharisees, and all the Jews eat not without often washing their hands, holding the tradition of the ancients: |
4从街市上回来,若不先沐浴,也不吃饭;还有其他许多按传授应拘守的事:如洗杯,洗壶,洗铜器等── | 4And when they come from the market, unless they be washed, they eat not: and many other things there are that have been delivered to them to observe, the washings of cups and of pots, and of brazen vessels, and of beds. |
5法利塞人和经师们就问耶稣说:「你的门徒为什么不遵守先人的传授,而用不洁的手吃饭?」 | 5And the Pharisees and scribes asked him: Why do not thy disciples walk according to the tradition of the ancients, but they eat bread with common hands? |
6耶稣对他们说:「依撒意亚论你们这些假善人预言的真好,正如所记载的:『这民族用嘴唇尊敬我,他们的心却远离我。 | 6But he answering, said to them: Well did Isaias prophesy of you hypocrites, as it is written: This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. |
7他们恭敬我,也是虚假的,因为他们所讲授的教义,是人的规律。』 | 7And in vain do they worship me, teaching doctrines and precepts of men. |
8你们离弃天主的诫命,而只拘守人的传授。」 | 8For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washing of pots and of cups: and many other things you do like to these. |
9又向他们说:「真好啊!你们为拘守你们的传授,竟废除了天主的诫命。 | 9And he said to them: Well do you make void the commandment of God, that you may keep your own tradition. |
10梅瑟原说过:『你该孝敬你的父亲及你的母亲』;又说:『咒骂了父亲或母亲的,应处以死刑』。 | 10For Moses said: Honour thy father and thy mother; and He that shall curse father or mother, dying let him die. |
11你们却说:人若对父亲或母亲说:我所能供养你的,已成了『科尔班』,即『献仪』, | 11But you say: If a man shall say to his father or mother, Corban, (which is a gift,) whatsoever is from me, shall profit thee. |
12那么就准许那人不必再为父母做什么了: | 12And further you suffer him not to do any thing for his father or mother, |
13这样你们便为了你们所传授的遗教,废弃了天主的话;并且你们还行了许多其他诸如此类的事。」 | 13Making void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do. |
14耶稣又叫过群众来,对他们说:「你们都要听我,且要明白! | 14And calling again the multitude unto him, he said to them: Hear ye me all, and understand. |
15不是从人外面进入他内的,能污秽人,而是从人里面出来的,才污秽人。 | 15There is nothing from without a man that entering into him, can defile him. But the things which come from a man, those are they that defile a man. |
16凡有耳听的,听罢!」 | 16If any man have ears to hear, let him hear. |
17耶稣离开群众,回到家里,他的门徒便问他这比喻的意义。 | 17And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him the parable. |
18耶稣就给他们说:「怎么,连你们也不明白吗?你们不晓得:凡从外面进入人内的,不能使人污秽, | 18And he saith to them: So are you also without knowledge? understand you not that every thing from without, entering into a man cannot defile him: |
19因为进不到他的心,但到他的肚腹内,再排泄到厕所里去吗?」──他这是说一切食物都是洁净的。 | 19Because it entereth not into his heart, but goeth into the belly, and goeth out into the privy, purging all meats? |
20耶稣又说:「凡从人里面出来的,那才使人污秽, | 20But he said that the things which come out from a man, they defile a man. |
21因为从里面,从人心里出来的是些恶念、邪淫、盗窃、凶杀、 | 21For from within out of the heart of men proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, |
22奸淫、贪吝、毒辣、诡诈、放荡、嫉妒、毁谤、骄傲、愚妄: | 22Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness. |
23这一切恶事,都是从内里出来的,并且使人污秽。」 | 23All these evil things come from within, and defile a man. |
24耶稣从那里起身,往提洛和漆冬境内去了。他进了一家,不愿任何人知道,但是不能隐藏。 | 24And rising from thence he went into the coasts of Tyre and Sidon: and entering into a house, he would that no man should know it, and he could not be hid. |
25当下就有一个妇人,她的女儿附了邪魔,一听说耶稣,就来跪伏在他脚前。 | 25For a woman as soon as she heard of him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell down at his feet. |
26这妇人是个外邦人,生于叙利亞腓尼基;她恳求耶稣把魔鬼从她女儿身上赶出去。 | 26For the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. |
27耶稣向她说:「应先让儿女们吃饱了,因为拿儿女的饼扔给小狗是不对的。」 | 27Who said to her: Suffer first the children to be filled: for it is not good to take the bread of the children, and cast it to the dogs. |
28那妇人却回答说:「主!是啊!可是小狗在桌子底下,也可吃孩子们的碎屑呢!」 | 28But she answered and said to him: Yea, Lord; for the whelps also eat under the table of the crumbs of the children. |
29耶稣对她说:「为了这句话,你去罢!魔鬼已从你女儿身上出去了。」 | 29And he said to her: For this saying go thy way, the devil is gone out of thy daughter. |
30她一回到自己的家里,看见孩子躺在床上,魔鬼已出去了。 | 30And when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed, and that the devil was gone out. |
31耶稣又从提洛境内出来,经过漆冬,向着加里肋亚海,到了十城区中心地带。 | 31And again going out of the coasts of Tyre, he came by Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. |
32有人给他带来一个又聋又哑的人,求他给他覆手。 | 32And they bring to him one deaf and dumb; and they besought him that he would lay his hand upon him. |
33耶稣便领他离开群众,来到一边,把手指放进他的耳朵里,并用唾沫,抹他的舌头, | 33And taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears, and spitting, he touched his tongue: |
34然后望天叹息,向他说:「厄法达」就是说:「开了罢!」 | 34And looking up to heaven, he groaned, and said to him: Ephpheta, which is, Be thou opened. |
35他的耳朵就立时开了,舌结也解了,说话也清楚了。 | 35And immediately his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spoke right. |
36耶稣遂嘱咐他们不要告诉任何人;但他越嘱咐他们,他们便越发宣传; | 36And he charged them that they should tell no man. But the more he charged them, so much the more a great deal did they publish it. |
37人都不胜惊奇说:「他所做的一切都好:使聋子听见,叫哑吧说话。」 | 37And so much the more did they wonder, saying: He hath done all things well; he hath made both the deaf to hear, and the dumb to speak. |
Previous | 马尔谷福音:Chapter 7 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org