玛窦福音:Chapter 18
Index
Previous | 玛窦福音:Chapter 18 | Next |
玛窦福音 | Matthew |
---|---|
1就在那时刻,门徒来到耶稣跟前说:「在天国里究竟谁是最大的?」 | 1At that hour the disciples came to Jesus, saying: Who thinkest thou is the greater in the kingdom of heaven? |
2耶稣就叫一个小孩来,使他站在他们中间, | 2And Jesus calling unto him a little child, set him in the midst of them, |
3说:「我实在告诉你们:你们若不变成如同小孩一样,你们决不能进天国。 | 3And said: Amen I say to you, unless you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven. |
4所以,谁若自谦自卑如同这一个小孩,这人就是天国中最大的。」 | 4Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven. |
5「无论谁因我的名字,收留一个这样的小孩,就是收留我; | 5And he that shall receive one such little child in my name, receiveth me. |
6但无论谁,使这些信我的小子中的一个跌倒,倒不如拿一块驴拉的磨石,系在他的颈上,沉在海的深处更好。 | 6But he that shall scandalize one of these little ones that believe in me, it were better for him that a millstone should be hanged about his neck, and that he should be drowned in the depth of the sea. |
7世界因了恶表是有祸的,恶表固然免不了要来,但立恶表的那人是有祸的。 | 7Woe to the world because of scandals. For it must needs be that scandals come: but nevertheless woe to that man by whom the scandal cometh. |
8为此,倘若你的手,或你的脚使你跌倒,砍下它来,从你身上扔掉,为你或残或瘸进入生命,比有双手双脚,而被投入永火中更好。 | 8And if thy hand, or thy foot scandalize thee, cut it off, and cast it from thee. It is better for thee to go into life maimed or lame, than having two hands or two feet, to be cast into everlasting fire. |
9倘若你的眼使你跌倒,剜出它来,从你身上扔掉,为你有一只眼进入生命,比有双眼而被投入永火中更好。 | 9And if thy eye scandalize thee, pluck it out, and cast it from thee. It is better for thee having one eye to enter into life, than having two eyes to be cast into hell fire. |
10你们小心,不要轻视这些小子中的一个,因为我告诉你们:他们的天使在天上,常见我在天之父的面。 | 10See that you despise not one of these little ones: for I say to you, that their angels in heaven always see the face of my Father who is in heaven. |
11【因为人子来是为救那丧亡了的。】」 | 11For the Son of man is come to save that which was lost. |
12「你们以为如何?如果一个人有一百只羊,其中一只迷失了路,他岂不把那九十九只留在山上,而去寻找那只迷失了路的吗? | 12What think you? If a man have an hundred sheep, and one of them should go astray: doth he not leave the ninety-nine in the mountains, and go to seek that which is gone astray? |
13如果他幸运找着了,我实在告诉你们:他为这一只,比为那九十九只没有迷路的,更觉欢喜; | 13And if it so be that he find it: Amen I say to you, he rejoiceth more for that, than for the ninety-nine that went not astray. |
14同样,使这些小子中的一个丧亡,决不是你们在天之父的意愿。」 | 14Even so it is not the will of your Father, who is in heaven, that one of these little ones should perish. |
15「如果你的弟兄得罪了你,去,要在你和他独处的时候,规劝他;如果他听从了你,你便赚得了你的兄弟; | 15But if thy brother shall offend against thee, go, and rebuke him between thee and him alone. If he shall hear thee, thou shalt gain thy brother. |
16但他如果不听,你就另带上一个或两个人,为叫任何事情,凭两个或三个见证人的口供,得以成立。 | 16And if he will not hear thee, take with thee one or two more: that in the mouth of two or three witnesses every word may stand. |
17若是他仍不听从他们,你要告诉教会;如果他连教会也不听从,你就将他看作外教人或税吏。 | 17And if he will not hear them: tell the church. And if he will not hear the church, let him be to thee as the heathen and publican. |
18我实在告诉你们:凡你们在地上所束缚的,在天上也要被束缚;凡你们在地上所释放的,在天上也要被释放。 | 18Amen I say to you, whatsoever you shall bind upon earth, shall be bound also in heaven; and whatsoever you shall loose upon earth, shall be loosed also in heaven. |
19我实在告诉你们:若你们中二人,在地上同心合意,无论为什么事祈祷,我在天之父,必要给他们成就, | 19Again I say to you, that if two of you shall consent upon earth, concerning any thing whatsoever they shall ask, it shall be done to them by my Father who is in heaven. |
20因为那里有两个或三个人,因我的名字聚在一起,我就在他们中间。」 | 20For where there are two or three gathered together in my name, there am I in the midst of them. |
21那时,伯多禄前来对耶稣说:「主啊!若我的弟兄得罪了我,我该宽恕他多次?直到七次吗?」 | 21Then came Peter unto him and said: Lord, how often shall my brother offend against me, and I forgive him? till seven times? |
22耶稣对他说:「我不对你说:直到七次,而是到七十个七次。 | 22Jesus saith to him: I say not to thee, till seven times; but till seventy times seven times. |
23为此天国好比一个君王,要同他的仆人算账。 | 23Therefore is the kingdom of heaven likened to a king, who would take an account of his servants. |
24他开始算账的时候,给他送来了一个欠他一万『塔冷通』的, | 24And when he had begun to take the account, one was brought to him, that owed him ten thousand talents. |
25因他没有可还的,主人就下令,要他把自己和妻子儿女,以及他所有的一切,都变卖来还债。 | 25And as he had not wherewith to pay it, his lord commanded that he should be sold, and his wife and children and all that he had, and payment to be made. |
26那仆人就俯伏在地叩拜他说:主啊!容忍我罢!一切我都要还给你。 | 26But that servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all. |
27那仆人的主人就动心把他释放了,并且也赦免了他的债。 | 27And the lord of that servant being moved with pity, let him go and forgave him the debt. |
28但那仆人正出去时,遇见了一个欠他一百『德纳』的同伴,他就抓住他,扼住他的喉咙说:还你欠的债! | 28But when that servant was gone out, he found one of his fellow servants that owed him an hundred pence: and laying hold of him, throttled him, saying: Pay what thou owest. |
29他的同伴就俯伏在地哀求他说:容忍我罢!我必还给你。 | 29And his fellow servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all. |
30可是他不愿意,且把他下在监里,直到他还清了欠债。 | 30And he would not: but went and cast him into prison, till he paid the debt. |
31他的同伴见到所发生的事,非常悲愤,遂去把所发生的一切告诉了主人。 | 31Now his fellow servants seeing what was done, were very much grieved, and they came and told their lord all that was done. |
32于是主人把那仆人叫来,对他说:恶仆!因为你哀求了我,我赦免了你那一切的债; | 32Then his lord called him; and said to him: Thou wicked servant, I forgave thee all the debt, because thou besoughtest me: |
33难道你不该怜悯你的同伴,如同我怜悯了你一样吗? | 33Shouldst not thou then have had compassion also on thy fellow servant, even as I had compassion on thee? |
34他的主人大怒,遂把他交给刑役,直到他还清所欠的一切。 | 34And his lord being angry, delivered him to the torturers until he paid all the debt. |
35如果你们不各自从心里宽恕自己的弟兄,我的天父也要这样对待你们。」 | 35So also shall my heavenly Father do to you, if you forgive not every one his brother from your hearts. |
Previous | 玛窦福音:Chapter 18 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org