玛窦福音:Chapter 25
Index
Previous | 玛窦福音:Chapter 25 | Next |
玛窦福音 | Matthew |
---|---|
1「那时,天国好比十个童女,拿着自己的灯,出去迎接新郎。 | 1Then shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride. |
2她们中五个是糊涂的,五个是明智的。 | 2And five of them were foolish, and five wise. |
3糊涂的拿了灯,却没有随身带油; | 3But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them: |
4而明智的拿了灯,并且在壶里带了油。 | 4But the wise took oil in their vessels with the lamps. |
5因为新郎迟延,她们都打盹睡着了。 | 5And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept. |
6半夜有人喊说:新郎来了,你们出来迎接罢! | 6And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh, go ye forth to meet him. |
7那些童女遂都起来,装备她们的灯。 | 7Then all those virgins arose and trimmed their lamps. |
8糊涂的对明智的说:把你们的油,分些给我们罢!因为我们的灯快要灭了! | 8And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out. |
9明智的答说:怕为我们和你们都不够,更好你们到卖油的那里去,为自己买罢! | 9The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. |
10她们去买的时候,新郎到了;那准备好了的,就同他进去,共赴婚宴;门遂关上了。 | 10Now whilst they went to buy, the bridegroom came: and they that were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut. |
11末后,其余的童女也来了,说:主啊!主啊!给我们开门罢! | 11But at last come also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us. |
12他却答说:我实在告诉你们:我不认识你们。 | 12But he answering said: Amen I say to you, I know you not. |
13所以,你们该醒寤,因为你们不知道那日子,也不知道那时辰。」 | 13Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour. |
14「天国又如一个要远行的人,将自己的仆人叫来,把财产托付给他们: | 14For even as a man going into a far country, called his servants, and delivered to them his goods; |
15按照他们的才能,一个给了五个『塔冷通』,一个给了两个,一个给了一个;然后动身走了。 | 15And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability: and immediately he took his journey. |
16那领了五个『塔冷通』的,立刻去用来营业,另外赚了五个。 | 16And he that had received the five talents, went his way, and traded with the same, and gained other five. |
17同样,那领了两个的,也赚了另外两个。 | 17And in like manner he that had received the two, gained other two. |
18但是,那领了一个的,却去掘开地,把主人的银子藏了。 | 18But he that had received the one, going his way digged into the earth, and hid his lord's money. |
19过了多时,仆人的主人回来了,便与他们算账。 | 19But after a long time the lord of those servants came, and reckoned with them. |
20那领了五个『塔冷通』的上前来,呈上另外五个『塔冷通』说:主啊!你曾交给我五个『塔冷通』,看,我赚了另外五个『塔冷通』。 | 20And he that had received the five talents coming, brought other five talents, saying: Lord, thou didst deliver to me five talents, behold I have gained other five over and above. |
21主人对他说:好!善良忠信的仆人,你既在少许事上忠信,我必委派你管理许多大事:进入你主人的福乐罢! | 21His lord said to him: Well done, good and faithful servant, because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
22那领了两个『塔冷通』的也前来说:主啊!你曾交给我两个『塔冷通』,看,我赚了另外两个『塔冷通』。 | 22And he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me: behold I have gained other two. |
23主人对他说:好!善良忠信的仆人!你既在少许事上忠信,我必委派你管理许多大事:进入你主人的福乐罢! | 23His lord said to him: Well done, good and faithful servant: because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
24随后,那领了一个『塔冷通』的也前来说:主啊!我原知道你是个刻薄的人,在你没有下种的地方收割,在你没有散布的地方聚敛。 | 24But he that had received the one talent, came and said: Lord, I know that thou art a hard man; thou reapest where thou hast not sown, and gatherest where thou hast not strewed. |
25因为我害怕,所以我去把你的『塔冷通』藏在地下;看,你的仍还给你。 | 25And being afraid I went and hid thy talent in the earth: behold here thou hast that which is thine. |
26主人回答说:可恶懒惰的仆人!你既知道:我在没有下种的地方收割,在没有散布的地方聚敛; | 26And his lord answering, said to him: Wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sow not, and gather where I have not strewed: |
27那么,你就该把我的银子,交给钱庄里的人,待我回来时,把我连本带利取回。 | 27Thou oughtest therefore to have committed my money to the bankers, and at my coming I should have received my own with usury. |
28所以,你们把这个『塔冷通』从他手中夺过来,给那有了十个『塔冷通』的, | 28Take ye away therefore the talent from him, and give it to him that hath ten talents. |
29因为凡是有的,还要给他,叫他富裕;那没有的,连他所有的,也要由他手中夺去。 | 29For to every one that hath shall be given, and he shall abound: but from him that hath not, that also which he seemeth to have shall be taken away. |
30至于这无用的仆人,你们把他丢在外面的黑暗中,在那里必有哀号和切齿。」 | 30And the unprofitable servant cast ye out into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth. |
31「当人子在自己的光荣中,与众天使一同降来时,那时,他要坐在光荣的宝座上, | 31And when the Son of man shall come in his majesty, and all the angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty. |
32一切的民族,都要聚在他面前;他要把他们彼此分开,如同牧人分开绵羊和山羊一样: | 32And all nations shall be gathered together before him, and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats: |
33把绵羊放在自己的右边,山羊在左边。 | 33And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left. |
34那时,君王要对那些在他右边的说:我父所祝福的,你们来罢!承受自创世以来,给你们预备了的国度罢! | 34Then shall the king say to them that shall be on his right hand: Come, ye blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world. |
35因为我饿了,你们给了我吃的;我渴了,你们给了我喝的;我作客,你们收留了我; | 35For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me to drink; I was a stranger, and you took me in; |
36我赤身露体,你们给了我穿的;我患病,你们看顾了我;我在监里;你们来探望了我。 | 36Naked, and you covered me: sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me. |
37那时,义人回答他说:主啊!我们什么时候见了你饥饿而供养了你,或口渴而给了你喝的? | 37Then shall the just answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, and fed thee; thirsty, and gave thee drink? |
38我们什么时候见了你作客,而收留了你,或赤身露体而给了你穿的? | 38And when did we see thee a stranger, and took thee in? or naked, and covered thee? |
39我们什么时候见你患病,或在监里而来探望过你? | 39Or when did we see thee sick or in prison, and came to thee? |
40君王便回答他们说:我实在告诉你们:凡你们对我这些最小兄弟中的一个所做的,就是对我做的。 | 40And the king answering, shall say to them: Amen I say to you, as long as you did it to one of these my least brethren, you did it to me. |
41然后他又对那些在左边的说:可咒骂的,离开我,到那给魔鬼和他的使者预备的永火里去罢! | 41Then he shall say to them also that shall be on his left hand: Depart from me, you cursed, into everlasting fire which was prepared for the devil and his angels. |
42因为我饿了,你们没有给我吃的;我渴了,你们没有给我喝的; | 42For I was hungry, and you gave me not to eat: I was thirsty, and you gave me not to drink. |
43我作客,你们没有收留我;我赤身露体,你们没有给我穿的;我患病或在监里,你们没有来探望我。 | 43I was a stranger, and you took me not in: naked, and you covered me not: sick and in prison, and you did not visit me. |
44那时,他们也要回答说:主啊!我们几时见了你饥饿,或口渴,或作客,或赤身露体,或有病,或坐监,而我们没有给你效劳? | 44Then they also shall answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee? |
45那时,君王回答他们说:我实在告诉你们:凡你们没有给这些最小中的一个做的,便是没有给我做。 | 45Then he shall answer them, saying: Amen I say to you, as long as you did it not to one of these least, neither did you do it to me. |
46这些人要进入永罚,而那些义人却要进入永生。」 | 46And these shall go into everlasting punishment: but the just, into life everlasting. |
Previous | 玛窦福音:Chapter 25 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org