玛窦福音:Chapter 25

Index

Previous 玛窦福音:Chapter 25 Next
玛窦福音 Matthew
1「那时,天国好比十个童女,拿着自己的灯,出去迎接新郎。 1Then shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride.
2她们中五个是糊涂的,五个是明智的。 2And five of them were foolish, and five wise.
3糊涂的拿了灯,却没有随身带油; 3But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them:
4而明智的拿了灯,并且在壶里带了油。 4But the wise took oil in their vessels with the lamps.
5因为新郎迟延,她们都打盹睡着了。 5And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept.
6半夜有人喊说:新郎来了,你们出来迎接罢! 6And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh, go ye forth to meet him.
7那些童女遂都起来,装备她们的灯。 7Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
8糊涂的对明智的说:把你们的油,分些给我们罢!因为我们的灯快要灭了! 8And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out.
9明智的答说:怕为我们和你们都不够,更好你们到卖油的那里去,为自己买罢! 9The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
10她们去买的时候,新郎到了;那准备好了的,就同他进去,共赴婚宴;门遂关上了。 10Now whilst they went to buy, the bridegroom came: and they that were ready, went in with him to the marriage, and the door was shut.
11末后,其余的童女也来了,说:主啊!主啊!给我们开门罢! 11But at last come also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us.
12他却答说:我实在告诉你们:我不认识你们。 12But he answering said: Amen I say to you, I know you not.
13所以,你们该醒寤,因为你们不知道那日子,也不知道那时辰。」 13Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour.
14「天国又如一个要远行的人,将自己的仆人叫来,把财产托付给他们: 14For even as a man going into a far country, called his servants, and delivered to them his goods;
15按照他们的才能,一个给了五个『塔冷通』,一个给了两个,一个给了一个;然后动身走了。 15And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability: and immediately he took his journey.
16那领了五个『塔冷通』的,立刻去用来营业,另外赚了五个。 16And he that had received the five talents, went his way, and traded with the same, and gained other five.
17同样,那领了两个的,也赚了另外两个。 17And in like manner he that had received the two, gained other two.
18但是,那领了一个的,却去掘开地,把主人的银子藏了。 18But he that had received the one, going his way digged into the earth, and hid his lord's money.
19过了多时,仆人的主人回来了,便与他们算账。 19But after a long time the lord of those servants came, and reckoned with them.
20那领了五个『塔冷通』的上前来,呈上另外五个『塔冷通』说:主啊!你曾交给我五个『塔冷通』,看,我赚了另外五个『塔冷通』。 20And he that had received the five talents coming, brought other five talents, saying: Lord, thou didst deliver to me five talents, behold I have gained other five over and above.
21主人对他说:好!善良忠信的仆人,你既在少许事上忠信,我必委派你管理许多大事:进入你主人的福乐罢! 21His lord said to him: Well done, good and faithful servant, because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
22那领了两个『塔冷通』的也前来说:主啊!你曾交给我两个『塔冷通』,看,我赚了另外两个『塔冷通』。 22And he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me: behold I have gained other two.
23主人对他说:好!善良忠信的仆人!你既在少许事上忠信,我必委派你管理许多大事:进入你主人的福乐罢! 23His lord said to him: Well done, good and faithful servant: because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
24随后,那领了一个『塔冷通』的也前来说:主啊!我原知道你是个刻薄的人,在你没有下种的地方收割,在你没有散布的地方聚敛。 24But he that had received the one talent, came and said: Lord, I know that thou art a hard man; thou reapest where thou hast not sown, and gatherest where thou hast not strewed.
25因为我害怕,所以我去把你的『塔冷通』藏在地下;看,你的仍还给你。 25And being afraid I went and hid thy talent in the earth: behold here thou hast that which is thine.
26主人回答说:可恶懒惰的仆人!你既知道:我在没有下种的地方收割,在没有散布的地方聚敛; 26And his lord answering, said to him: Wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sow not, and gather where I have not strewed:
27那么,你就该把我的银子,交给钱庄里的人,待我回来时,把我连本带利取回。 27Thou oughtest therefore to have committed my money to the bankers, and at my coming I should have received my own with usury.
28所以,你们把这个『塔冷通』从他手中夺过来,给那有了十个『塔冷通』的, 28Take ye away therefore the talent from him, and give it to him that hath ten talents.
29因为凡是有的,还要给他,叫他富裕;那没有的,连他所有的,也要由他手中夺去。 29For to every one that hath shall be given, and he shall abound: but from him that hath not, that also which he seemeth to have shall be taken away.
30至于这无用的仆人,你们把他丢在外面的黑暗中,在那里必有哀号和切齿。」 30And the unprofitable servant cast ye out into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth.
31「当人子在自己的光荣中,与众天使一同降来时,那时,他要坐在光荣的宝座上, 31And when the Son of man shall come in his majesty, and all the angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty.
32一切的民族,都要聚在他面前;他要把他们彼此分开,如同牧人分开绵羊和山羊一样: 32And all nations shall be gathered together before him, and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats:
33把绵羊放在自己的右边,山羊在左边。 33And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left.
34那时,君王要对那些在他右边的说:我父所祝福的,你们来罢!承受自创世以来,给你们预备了的国度罢! 34Then shall the king say to them that shall be on his right hand: Come, ye blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35因为我饿了,你们给了我吃的;我渴了,你们给了我喝的;我作客,你们收留了我; 35For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me to drink; I was a stranger, and you took me in;
36我赤身露体,你们给了我穿的;我患病,你们看顾了我;我在监里;你们来探望了我。 36Naked, and you covered me: sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me.
37那时,义人回答他说:主啊!我们什么时候见了你饥饿而供养了你,或口渴而给了你喝的? 37Then shall the just answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, and fed thee; thirsty, and gave thee drink?
38我们什么时候见了你作客,而收留了你,或赤身露体而给了你穿的? 38And when did we see thee a stranger, and took thee in? or naked, and covered thee?
39我们什么时候见你患病,或在监里而来探望过你? 39Or when did we see thee sick or in prison, and came to thee?
40君王便回答他们说:我实在告诉你们:凡你们对我这些最小兄弟中的一个所做的,就是对我做的。 40And the king answering, shall say to them: Amen I say to you, as long as you did it to one of these my least brethren, you did it to me.
41然后他又对那些在左边的说:可咒骂的,离开我,到那给魔鬼和他的使者预备的永火里去罢! 41Then he shall say to them also that shall be on his left hand: Depart from me, you cursed, into everlasting fire which was prepared for the devil and his angels.
42因为我饿了,你们没有给我吃的;我渴了,你们没有给我喝的; 42For I was hungry, and you gave me not to eat: I was thirsty, and you gave me not to drink.
43我作客,你们没有收留我;我赤身露体,你们没有给我穿的;我患病或在监里,你们没有来探望我。 43I was a stranger, and you took me not in: naked, and you covered me not: sick and in prison, and you did not visit me.
44那时,他们也要回答说:主啊!我们几时见了你饥饿,或口渴,或作客,或赤身露体,或有病,或坐监,而我们没有给你效劳? 44Then they also shall answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee?
45那时,君王回答他们说:我实在告诉你们:凡你们没有给这些最小中的一个做的,便是没有给我做。 45Then he shall answer them, saying: Amen I say to you, as long as you did it not to one of these least, neither did you do it to me.
46这些人要进入永罚,而那些义人却要进入永生。」 46And these shall go into everlasting punishment: but the just, into life everlasting.
Previous 玛窦福音:Chapter 25 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org