玛窦福音:Chapter 26

Index

Previous 玛窦福音:Chapter 26 Next
玛窦福音 Matthew
1耶稣讲完了这一切话,便对他的门徒说: 1And it came to pass, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples:
2「你们知道:两天以后就是逾越节,人子要被解送,被钉在十字架上。」 2You know that after two days shall be the pasch, and the son of man shall be delivered up to be crucified:
3那时,司祭长和民间长老,都聚集在名叫盖法的大司祭的庭院内, 3Then were gathered together the chief priests and ancients of the people into the court of the high priest, who was called Caiphas:
4共同议决要用诡计捉拿耶稣,加以杀害。 4And they consulted together, that by subtilty they might apprehend Jesus, and put him to death.
5但是他们说:「不可在庆节期内,免得民间发生暴动。」 5But they said: Not on the festival day, lest perhaps there should be a tumult among the people.
6耶稣正在伯达尼癞病人西满家里时, 6And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper,
7有一个女人拿着一玉瓶贵重的香液来到耶稣跟前,倒在正坐席的耶稣的头上。 7There came to him a woman having an alabaster box of precious ointment, and poured it on his head as he was at table.
8门徒们见了就不满意说:「为什么这样浪费? 8And the disciples seeing it, had indignation, saying: To what purpose is this waste?
9这香液原可卖得许多钱,施舍给穷人。」 9For this might have been sold for much, and given to the poor.
10耶稣知道了,就对他们说:「你们为什么叫这个女人难受?她在我身上原是作了一件善事。 10And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? for she hath wrought a good work upon me.
11你们常有穷人同你们在一起,至于我,你们却不常有。 11For the poor you have always with you: but me you have not always.
12她把这香液倒在我身上,原是为安葬我而作的。 12For she in pouring this ointment upon my body, hath done it for my burial.
13我实在告诉你们:将来在全世界,这福音无论传到那里,必要述说她所的事,来纪念她。」 13Amen I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memory of her.
14随后,那十二人中之一,名叫犹达斯依斯加略的,去见司祭长, 14Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests,
15说:「我把他交给你们,你们愿意给我什么?」他们约定给他三十块银钱。 15And said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? But they appointed him thirty pieces of silver.
16从此他便寻找机会,要把耶稣交出。 16And from thenceforth he sought opportunity to betray him.
17无酵节的第一天,门徒前来对耶稣说:「你愿意我们在那里,给你预备吃逾越节晚餐?」 17And on the first day of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the pasch?
18耶稣说:「你们进城去见某人,对他说:师傅说:我的时候近了,我要与我的门徒在你那里举行逾越节。」 18But Jesus said: Go ye into the city to a certain man, and say to him: the master saith, My time is near at hand, with thee I make the pasch with my disciples.
19门徒就照耶稣吩咐他们的作了,预备了逾越节晚餐。 19And the disciples did as Jesus appointed to them, and they prepared the pasch.
20到了晚上,耶稣与十二门徒坐席。 20But when it was evening, he sat down with his twelve disciples.
21他们正吃晚餐的时候,耶稣说:「我实在告诉你们:你们中有一个人要出卖我。」 21And whilst they were eating, he said: Amen I say to you, that one of you is about to betray me.
22他们非常忧闷,开始各自对他说:「主,难道是我吗?」 22And they being very much troubled, began every one to say: Is it I, Lord?
23耶稣回答说:「那同我一起把手蘸在盘子里的人,要出卖我。 23But he answering, said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me.
24人子固然要按照指着他所记载的而去,但出卖人子的那人却是有祸的!那人若没有生,为他更好。」 24The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed: it were better for him, if that man had not been born.
25那要出卖他的犹达斯也开口问耶稣说:「辣彼,难道是我吗?」耶稣对他说:「你说的是。」 25And Judas that betrayed him, answering, said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it.
26他们正吃晚餐的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,擘开递给门徒说:「你们拿去吃罢!这是我的身体。」 26And whilst they were at supper, Jesus took bread, and blessed, and broke: and gave to his disciples, and said: Take ye, and eat. This is my body.
27然后,又拿起杯来,祝谢了,递给他们说:「你们都由其中喝罢! 27And taking the chalice, he gave thanks, and gave to them, saying: Drink ye all of this.
28因为这是我的血,新约的血,为大众倾流,以赦免罪过。 28For this is my blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins.
29我告诉你们:从今以后,我不再喝这葡萄汁了,直到在我父的国里那一天,与你们同喝新酒。」 29And I say to you, I will not drink from henceforth of this fruit of the vine, until that day when I shall drink it with you new in the kingdom of my Father.
30他们唱了圣咏,就出来往橄榄山去。 30And a hymn being said, they went out unto mount Olivet.
31那时,耶稣对他们说:「今夜你们都要为我的缘故跌倒,因为经上记载:『我要打击牧人,羊群就要四散。』 31Then Jesus said to them: All you shall be scandalized in me this night. For it is written: I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be dispersed.
32但是,我复活后,要在你们以先到加里肋亚去。」 32But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.
33伯多禄却回答他说:「即便众人都为你的缘故跌倒,我决不会跌倒。」 33And Peter answering, said to him: Although all shall be scandalized in thee, I will never be scandalized.
34耶稣对他说:「我实在告诉你:今夜鸡叫以前,你要三次不认我。」 34Jesus said to him: Amen I say to thee, that in this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice.
35伯多禄对他说:「即便我该同你一起死,我也决不会不认你。」众门徒也都这样说了。 35Peter saith to him: Yea, though I should die with thee, I will not deny thee. And in like manner said all the disciples.
36随后,耶稣同他们来到一个名叫革责玛尼的庄园里,便对门徒说:「你们坐在这里,等我到那边去祈祷。」 36Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani; and he said to his disciples: Sit you here, till I go yonder and pray.
37遂带了伯多禄和载伯德的两个儿子同去,开始忧闷恐怖起来, 37And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to grow sorrowful and to be sad.
38对他们说:「我的心灵忧闷得要死,你们留在这里同我一起醒寤罢!」 38Then he saith to them: My soul is sorrowful even unto death: stay you here, and watch with me.
39他稍微前行,就俯首至地祈祷说:「我父!若是可能,就让这杯离开我罢!但不要照我,而要照你所愿意的。」 39And going a little further, he fell upon his face, praying, and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from me. Nevertheless not as I will, but as thou wilt.
40他来到门徒那里,见他们睡着了,便对伯多禄说:「你们竟不能同我醒寤一个时辰吗? 40And he cometh to his disciples, and findeth them asleep, and he saith to Peter: What? Could you not watch one hour with me?
41醒寤祈祷罢!免陷于诱惑;心神固然切愿,但肉体却软弱。」 41Watch ye, and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh weak.
42他第二次再去祈祷说:「我父!如果这杯不能离去,非要我喝不可,就成就你的意愿罢!」 42Again the second time, he went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, thy will be done.
43他又回来,见他们仍然睡着,因为他们的眼睛很是沈重。 43And he cometh again and findeth them sleeping: for their eyes were heavy.
44他再离开他们,第三次去祈祷,又说了同样的话。 44And leaving them, he went again: and he prayed the third time, saying the selfsame word.
45然后回到门徒那里,对他们说:「你们睡下去罢!休息罢!看,时候到了,人子就要被交于罪人手里。 45Then he cometh to his disciples, and saith to them: Sleep ye now and take your rest; behold the hour is at hand, and the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners.
46起来,我们去罢!看,那出卖我的已来近了。」 46Rise, let us go: behold he is at hand that will betray me.
47他还在说话的时候,看!那十二人中之一的犹达斯来了;同他一起的,还有许多带着刀剑棍棒的群众,是由司祭长和民间的长老派来的。 47As he yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people.
48那出卖耶稣的给了他们一个暗号说:「我口亲谁,谁就是,你们拿住他。」 48And he that betrayed him, gave them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he, hold him fast.
49犹达斯一来到耶稣跟前,就说:「辣彼,你好!」就口亲了他。 49And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him.
50耶稣却对他说:「朋友,你来做的事就做罢!」于是他们上前,向耶稣下手,拿住了他。 50And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come? Then they came up, and laid hands on Jesus, and held him.
51有同耶稣在一起的一个人,伸手拔出自己的剑,砍了大司祭的仆人一剑,削去了他的一个耳朵。 51And behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword: and striking the servant of the high priest, cut off his ear.
52耶稣遂对他说:「把你的剑放回原处,因为凡持剑的,必死在剑下。 52Then Jesus saith to him: Put up again thy sword into its place: for all that take the sword shall perish with the sword.
53你想我不能要求我父,即刻给我调动十二军以上的天使吗? 53Thinkest thou that I cannot ask my Father, and he will give me presently more than twelve legions of angels?
54若这样,怎能应验经上所载应如此成就的事呢?」 54How then shall the scriptures be fulfilled, that so it must be done?
55在那时,耶稣对群众说:「你们带着刀剑棍棒出来拿我,如同对付强盗。我天天坐在圣殿内施教,你们没有拿我。」 55In that same hour Jesus said to the multitudes: You are come out as it were to a robber with swords and clubs to apprehend me. I sat daily with you, teaching in the temple, and you laid not hands on me.
56这一切都发生了,是为应验先知所记载的。于是门徒都撇下他逃跑了。 56Now all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all leaving him, fled.
57那些拿住耶稣的人,将耶稣带到大司祭盖法前;经师和长老已聚集在那里。 57But they holding Jesus led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled.
58伯多禄远远跟着耶稣,直到大司祭的庭院,他也进到里面,坐在差役中观看结局。 58And Peter followed him afar off, even to the court of the high priest. And going in, he sat with the servants, that he might see the end.
59司祭长和全公议会寻找相反耶稣的假证据,要把他处死。 59And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death:
60虽然有许多假见证出庭,但没有找出什么。最后有两个人上前来, 60And they found not, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses:
61说:「这人曾经说过:我能拆毁天主的圣殿,在三天内我能把它重建起来。」 61And they said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and after three days to rebuild it.
62大司祭就站起来,对他说:「这些人作证反对你的事,你什么也不回答吗?」 62And the high priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these witness against thee?
63耶稣却不出声。于是大司祭对他说:「我因生活的天主,起誓命你告诉我们:你是不是默西亚,天主之子?」 63But Jesus held his peace. And the high priest said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God.
64耶稣对他说:「你说的是。并且,我告诉你们:从此你们将要看见人子坐在大能者的右边,乘着天上的云彩降来。」 64Jesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming in the clouds of heaven.
65大司祭遂撕裂自己的衣服说:「他说了亵渎的话。何必还需要见证呢?你们刚才听到了这亵渎的话, 65Then the high priests rent his garments, saying: He hath blasphemed; what further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy:
66你们以为该怎样?」他们回答说:「他该死。」 66What think you? But they answering, said: He is guilty of death.
67众人遂即向他脸上吐唾沫,用拳头打他;另有一些人也用巴掌打他, 67Then did they spit in his face, and buffeted him: and others struck his face with the palms of their hands,
68说:「默西亚,你猜猜是谁打你?」 68Saying: Prophesy unto us, O Christ, who is he that struck thee?
69伯多禄在外面庭院里坐着,有一个使女来到他跟前说:「你也是同那加里肋亚人耶稣一起的。」 69But Peter sat without in the court: and there came to him a servant maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean.
70他当着众人否认说:「我不知道你说的是什么。」 70But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest.
71他出去到了门廊,另有一个使女看见他,就对那里的人说:「这人是同那纳匝肋人耶稣一起的。」 71And as he went out of the gate, another maid saw him, and she saith to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth.
72他又发誓否认说:「我不认识这个人。」 72And again he denied with an oath, I know not the man.
73过了一会,站在那里的人前来对伯多禄说:「的确,你也是他们中的一个,因为你的口音把你露出来了」 73And after a little while they came that stood by, and said to Peter: Surely thou also art one of them; for even thy speech doth discover thee.
74伯多禄就开始诅咒发誓说:「我不认识这个人。」立时鸡就叫了。 74Then he began to curse and to swear that he knew not the man. And immediately the cock crew.
75伯多禄便想起耶稣所说的话来:「鸡叫以前,你要三次不认我。」他一到了外面,就伤心痛哭起来。 75And Peter remembered the word of Jesus which he had said: Before the cock crow, thou wilt deny me thrice. And going forth, he wept bitterly.
Previous 玛窦福音:Chapter 26 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org