玛窦福音:Chapter 26
Index
Previous | 玛窦福音:Chapter 26 | Next |
玛窦福音 | Matthew |
---|---|
1耶稣讲完了这一切话,便对他的门徒说: | 1And it came to pass, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples: |
2「你们知道:两天以后就是逾越节,人子要被解送,被钉在十字架上。」 | 2You know that after two days shall be the pasch, and the son of man shall be delivered up to be crucified: |
3那时,司祭长和民间长老,都聚集在名叫盖法的大司祭的庭院内, | 3Then were gathered together the chief priests and ancients of the people into the court of the high priest, who was called Caiphas: |
4共同议决要用诡计捉拿耶稣,加以杀害。 | 4And they consulted together, that by subtilty they might apprehend Jesus, and put him to death. |
5但是他们说:「不可在庆节期内,免得民间发生暴动。」 | 5But they said: Not on the festival day, lest perhaps there should be a tumult among the people. |
6耶稣正在伯达尼癞病人西满家里时, | 6And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper, |
7有一个女人拿着一玉瓶贵重的香液来到耶稣跟前,倒在正坐席的耶稣的头上。 | 7There came to him a woman having an alabaster box of precious ointment, and poured it on his head as he was at table. |
8门徒们见了就不满意说:「为什么这样浪费? | 8And the disciples seeing it, had indignation, saying: To what purpose is this waste? |
9这香液原可卖得许多钱,施舍给穷人。」 | 9For this might have been sold for much, and given to the poor. |
10耶稣知道了,就对他们说:「你们为什么叫这个女人难受?她在我身上原是作了一件善事。 | 10And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? for she hath wrought a good work upon me. |
11你们常有穷人同你们在一起,至于我,你们却不常有。 | 11For the poor you have always with you: but me you have not always. |
12她把这香液倒在我身上,原是为安葬我而作的。 | 12For she in pouring this ointment upon my body, hath done it for my burial. |
13我实在告诉你们:将来在全世界,这福音无论传到那里,必要述说她所的事,来纪念她。」 | 13Amen I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memory of her. |
14随后,那十二人中之一,名叫犹达斯依斯加略的,去见司祭长, | 14Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests, |
15说:「我把他交给你们,你们愿意给我什么?」他们约定给他三十块银钱。 | 15And said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? But they appointed him thirty pieces of silver. |
16从此他便寻找机会,要把耶稣交出。 | 16And from thenceforth he sought opportunity to betray him. |
17无酵节的第一天,门徒前来对耶稣说:「你愿意我们在那里,给你预备吃逾越节晚餐?」 | 17And on the first day of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the pasch? |
18耶稣说:「你们进城去见某人,对他说:师傅说:我的时候近了,我要与我的门徒在你那里举行逾越节。」 | 18But Jesus said: Go ye into the city to a certain man, and say to him: the master saith, My time is near at hand, with thee I make the pasch with my disciples. |
19门徒就照耶稣吩咐他们的作了,预备了逾越节晚餐。 | 19And the disciples did as Jesus appointed to them, and they prepared the pasch. |
20到了晚上,耶稣与十二门徒坐席。 | 20But when it was evening, he sat down with his twelve disciples. |
21他们正吃晚餐的时候,耶稣说:「我实在告诉你们:你们中有一个人要出卖我。」 | 21And whilst they were eating, he said: Amen I say to you, that one of you is about to betray me. |
22他们非常忧闷,开始各自对他说:「主,难道是我吗?」 | 22And they being very much troubled, began every one to say: Is it I, Lord? |
23耶稣回答说:「那同我一起把手蘸在盘子里的人,要出卖我。 | 23But he answering, said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me. |
24人子固然要按照指着他所记载的而去,但出卖人子的那人却是有祸的!那人若没有生,为他更好。」 | 24The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed: it were better for him, if that man had not been born. |
25那要出卖他的犹达斯也开口问耶稣说:「辣彼,难道是我吗?」耶稣对他说:「你说的是。」 | 25And Judas that betrayed him, answering, said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it. |
26他们正吃晚餐的时候,耶稣拿起饼来,祝福了,擘开递给门徒说:「你们拿去吃罢!这是我的身体。」 | 26And whilst they were at supper, Jesus took bread, and blessed, and broke: and gave to his disciples, and said: Take ye, and eat. This is my body. |
27然后,又拿起杯来,祝谢了,递给他们说:「你们都由其中喝罢! | 27And taking the chalice, he gave thanks, and gave to them, saying: Drink ye all of this. |
28因为这是我的血,新约的血,为大众倾流,以赦免罪过。 | 28For this is my blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins. |
29我告诉你们:从今以后,我不再喝这葡萄汁了,直到在我父的国里那一天,与你们同喝新酒。」 | 29And I say to you, I will not drink from henceforth of this fruit of the vine, until that day when I shall drink it with you new in the kingdom of my Father. |
30他们唱了圣咏,就出来往橄榄山去。 | 30And a hymn being said, they went out unto mount Olivet. |
31那时,耶稣对他们说:「今夜你们都要为我的缘故跌倒,因为经上记载:『我要打击牧人,羊群就要四散。』 | 31Then Jesus said to them: All you shall be scandalized in me this night. For it is written: I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be dispersed. |
32但是,我复活后,要在你们以先到加里肋亚去。」 | 32But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee. |
33伯多禄却回答他说:「即便众人都为你的缘故跌倒,我决不会跌倒。」 | 33And Peter answering, said to him: Although all shall be scandalized in thee, I will never be scandalized. |
34耶稣对他说:「我实在告诉你:今夜鸡叫以前,你要三次不认我。」 | 34Jesus said to him: Amen I say to thee, that in this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice. |
35伯多禄对他说:「即便我该同你一起死,我也决不会不认你。」众门徒也都这样说了。 | 35Peter saith to him: Yea, though I should die with thee, I will not deny thee. And in like manner said all the disciples. |
36随后,耶稣同他们来到一个名叫革责玛尼的庄园里,便对门徒说:「你们坐在这里,等我到那边去祈祷。」 | 36Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani; and he said to his disciples: Sit you here, till I go yonder and pray. |
37遂带了伯多禄和载伯德的两个儿子同去,开始忧闷恐怖起来, | 37And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to grow sorrowful and to be sad. |
38对他们说:「我的心灵忧闷得要死,你们留在这里同我一起醒寤罢!」 | 38Then he saith to them: My soul is sorrowful even unto death: stay you here, and watch with me. |
39他稍微前行,就俯首至地祈祷说:「我父!若是可能,就让这杯离开我罢!但不要照我,而要照你所愿意的。」 | 39And going a little further, he fell upon his face, praying, and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from me. Nevertheless not as I will, but as thou wilt. |
40他来到门徒那里,见他们睡着了,便对伯多禄说:「你们竟不能同我醒寤一个时辰吗? | 40And he cometh to his disciples, and findeth them asleep, and he saith to Peter: What? Could you not watch one hour with me? |
41醒寤祈祷罢!免陷于诱惑;心神固然切愿,但肉体却软弱。」 | 41Watch ye, and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh weak. |
42他第二次再去祈祷说:「我父!如果这杯不能离去,非要我喝不可,就成就你的意愿罢!」 | 42Again the second time, he went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, thy will be done. |
43他又回来,见他们仍然睡着,因为他们的眼睛很是沈重。 | 43And he cometh again and findeth them sleeping: for their eyes were heavy. |
44他再离开他们,第三次去祈祷,又说了同样的话。 | 44And leaving them, he went again: and he prayed the third time, saying the selfsame word. |
45然后回到门徒那里,对他们说:「你们睡下去罢!休息罢!看,时候到了,人子就要被交于罪人手里。 | 45Then he cometh to his disciples, and saith to them: Sleep ye now and take your rest; behold the hour is at hand, and the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners. |
46起来,我们去罢!看,那出卖我的已来近了。」 | 46Rise, let us go: behold he is at hand that will betray me. |
47他还在说话的时候,看!那十二人中之一的犹达斯来了;同他一起的,还有许多带着刀剑棍棒的群众,是由司祭长和民间的长老派来的。 | 47As he yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people. |
48那出卖耶稣的给了他们一个暗号说:「我口亲谁,谁就是,你们拿住他。」 | 48And he that betrayed him, gave them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he, hold him fast. |
49犹达斯一来到耶稣跟前,就说:「辣彼,你好!」就口亲了他。 | 49And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him. |
50耶稣却对他说:「朋友,你来做的事就做罢!」于是他们上前,向耶稣下手,拿住了他。 | 50And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come? Then they came up, and laid hands on Jesus, and held him. |
51有同耶稣在一起的一个人,伸手拔出自己的剑,砍了大司祭的仆人一剑,削去了他的一个耳朵。 | 51And behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword: and striking the servant of the high priest, cut off his ear. |
52耶稣遂对他说:「把你的剑放回原处,因为凡持剑的,必死在剑下。 | 52Then Jesus saith to him: Put up again thy sword into its place: for all that take the sword shall perish with the sword. |
53你想我不能要求我父,即刻给我调动十二军以上的天使吗? | 53Thinkest thou that I cannot ask my Father, and he will give me presently more than twelve legions of angels? |
54若这样,怎能应验经上所载应如此成就的事呢?」 | 54How then shall the scriptures be fulfilled, that so it must be done? |
55在那时,耶稣对群众说:「你们带着刀剑棍棒出来拿我,如同对付强盗。我天天坐在圣殿内施教,你们没有拿我。」 | 55In that same hour Jesus said to the multitudes: You are come out as it were to a robber with swords and clubs to apprehend me. I sat daily with you, teaching in the temple, and you laid not hands on me. |
56这一切都发生了,是为应验先知所记载的。于是门徒都撇下他逃跑了。 | 56Now all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all leaving him, fled. |
57那些拿住耶稣的人,将耶稣带到大司祭盖法前;经师和长老已聚集在那里。 | 57But they holding Jesus led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled. |
58伯多禄远远跟着耶稣,直到大司祭的庭院,他也进到里面,坐在差役中观看结局。 | 58And Peter followed him afar off, even to the court of the high priest. And going in, he sat with the servants, that he might see the end. |
59司祭长和全公议会寻找相反耶稣的假证据,要把他处死。 | 59And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death: |
60虽然有许多假见证出庭,但没有找出什么。最后有两个人上前来, | 60And they found not, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses: |
61说:「这人曾经说过:我能拆毁天主的圣殿,在三天内我能把它重建起来。」 | 61And they said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and after three days to rebuild it. |
62大司祭就站起来,对他说:「这些人作证反对你的事,你什么也不回答吗?」 | 62And the high priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these witness against thee? |
63耶稣却不出声。于是大司祭对他说:「我因生活的天主,起誓命你告诉我们:你是不是默西亚,天主之子?」 | 63But Jesus held his peace. And the high priest said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God. |
64耶稣对他说:「你说的是。并且,我告诉你们:从此你们将要看见人子坐在大能者的右边,乘着天上的云彩降来。」 | 64Jesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming in the clouds of heaven. |
65大司祭遂撕裂自己的衣服说:「他说了亵渎的话。何必还需要见证呢?你们刚才听到了这亵渎的话, | 65Then the high priests rent his garments, saying: He hath blasphemed; what further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy: |
66你们以为该怎样?」他们回答说:「他该死。」 | 66What think you? But they answering, said: He is guilty of death. |
67众人遂即向他脸上吐唾沫,用拳头打他;另有一些人也用巴掌打他, | 67Then did they spit in his face, and buffeted him: and others struck his face with the palms of their hands, |
68说:「默西亚,你猜猜是谁打你?」 | 68Saying: Prophesy unto us, O Christ, who is he that struck thee? |
69伯多禄在外面庭院里坐着,有一个使女来到他跟前说:「你也是同那加里肋亚人耶稣一起的。」 | 69But Peter sat without in the court: and there came to him a servant maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean. |
70他当着众人否认说:「我不知道你说的是什么。」 | 70But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest. |
71他出去到了门廊,另有一个使女看见他,就对那里的人说:「这人是同那纳匝肋人耶稣一起的。」 | 71And as he went out of the gate, another maid saw him, and she saith to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth. |
72他又发誓否认说:「我不认识这个人。」 | 72And again he denied with an oath, I know not the man. |
73过了一会,站在那里的人前来对伯多禄说:「的确,你也是他们中的一个,因为你的口音把你露出来了」 | 73And after a little while they came that stood by, and said to Peter: Surely thou also art one of them; for even thy speech doth discover thee. |
74伯多禄就开始诅咒发誓说:「我不认识这个人。」立时鸡就叫了。 | 74Then he began to curse and to swear that he knew not the man. And immediately the cock crew. |
75伯多禄便想起耶稣所说的话来:「鸡叫以前,你要三次不认我。」他一到了外面,就伤心痛哭起来。 | 75And Peter remembered the word of Jesus which he had said: Before the cock crow, thou wilt deny me thrice. And going forth, he wept bitterly. |
Previous | 玛窦福音:Chapter 26 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org