玛窦福音:Chapter 27
Index
Previous | 玛窦福音:Chapter 27 | Next |
玛窦福音 | Matthew |
---|---|
1到了早晨,众司祭长和民间的长老就决议陷害耶稣,要把他处死, | 1And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death. |
2遂把他綑绑了,解送给总督比拉多。 | 2And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor. |
3这时,那出卖耶稣的犹达斯见他已被判决,就后悔了,把那三十块银钱,退还给司祭长和长老, | 3Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients, |
4说:「我出卖了无辜的血,犯了罪了!」他们却说:「这与我们何干?是你自己的事!」 | 4Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it. |
5于是他把那些银钱扔在圣所里,就退出来,上吊死了。 | 5And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter. |
6司祭长拿了那些银钱说:「这是血价,不可放入献仪箱内。」 | 6But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood. |
7他们商议后,就用那银钱买了陶工的田地,作为埋葬外乡人用。 | 7And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers. |
8为此,直到今日称那块田地为「血田」。 | 8For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day. |
9这就应验了耶肋米亚先知所说的话:「他们拿了三十块银钱,即以色列子民为被卖的人所估定的价钱, | 9Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel. |
10用这钱买了陶工的那块田,如上主所吩咐我的。」 | 10And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me. |
11耶稣站在总督面前,总督便审问他说:「你是犹太人的君王吗?」耶稣答说:「你说的是。」 | 11And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it. |
12当司祭长和长老控告他时,他什么也不回答。 | 12And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing. |
13于是比拉多对他说:「你没有听见,他们提出多少证据告你吗?」 | 13Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee? |
14耶稣连一句话也没有回答他,以致总督大为惊异。 | 14And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly. |
15每逢节日,总督惯常给民众释放一个他们愿意释放的囚犯。 | 15Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would. |
16那时,正有一个出名的囚犯,名叫巴辣巴。 | 16And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas. |
17当他们聚集在一起时,比拉多对他们说:「你们愿意我给你们释放那一个?巴辣巴,或是那称为默西亚的耶稣?」 | 17They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ? |
18原来他知道,他们是由于嫉忌才把他解送来的。 | 18For he knew that for envy they had delivered him. |
19比拉多正坐堂时,他的妻子差人到他跟前说:「你千万不要干涉那义人的事,因为我为他,今天在梦中受了许多苦。」 | 19And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him. |
20司祭长和长老却说服了民众,叫他们要求巴辣巴,而除掉耶稣。 | 20But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away. |
21总督又向他们发言说:「这两个人中,你们愿意我给你们释放那一个?」他们说:「巴辣巴。」 | 21And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas. |
22比拉多对他们说;「那么,对于那称为默西亚的耶稣我该怎么办?」众人答说:「该钉他在十字架上。」 | 22Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified. |
23总督问说:「他究竟作了什么恶事?」他们越发喊说:「该钉他在十字架上。」 | 23The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified. |
24比拉多见事毫无进展,反倒更为混乱,就拿水,当着民众洗手说:「对这义人的血,我是无罪的,你们自己负责罢!」 | 24And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it. |
25全体百姓回答说:「他的血归在我们和我们的子孙身上!」 | 25And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children. |
26于是,比拉多给他们释放了巴辣巴;至于耶稣,把他鞭打了以后,交给人钉在十字架上。 | 26Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified. |
27那时,总督的兵士把耶稣带到总督府内,召集了全队围着他, | 27Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band; |
28脱去了他的衣服,给他披上一件紫红色的外氅; | 28And stripping him, they put a scarlet cloak about him. |
29又用荆棘编了一个茨冠,戴在他头上,拿一根芦苇放在他右手里;然后跪在他前,戏弄他说:「犹太人的君王,万岁!」 | 29And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews. |
30随后向他吐唾沫,拿起芦苇来敲他的头。 | 30And spitting upon him, they took the reed, and struck his head. |
31戏弄完了,就给他脱去外氅,又给他穿上他自己的衣服,带他去钉在十字架上。 | 31And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him. |
32他们出来时,遇见一个基勒乃人,名叫西满,就强迫他背耶稣的十字架。 | 32And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross. |
33到了一个名叫哥耳哥达的地方,即称为「髑髅」的地方, | 33And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary. |
34他们就拿苦艾调和的酒给他喝;他只尝了尝,却不愿意喝。 | 34And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink. |
35他们把他钉在十字架上以后,就拈阄分了他的衣服; | 35And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots. |
36然后坐在那里看守他。 | 36And they sat and watched him. |
37在他的头上安放了他的罪状牌,写着说:「这是耶稣,犹太人的君王。」 | 37And they put over his head his cause written: This is Jesus the King of the Jews. |
38当时与他一起被钉在十字架上的,还有两个强盗:一个在右边,一个在左边。 | 38Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left. |
39路过的人都摇头辱骂他说: | 39And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads, |
40「你这拆毁圣殿而三日内重建起来的,救你自己罢!如果你是天主子,从十字架上下来罢!」 | 40And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross. |
41司祭长和经师与长老们也同样戏弄说: | 41In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said: |
42「他救了别人,却救不了自己;他既是以色列君王:如今从十字架上下来罢!我们就信他。 | 42He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. |
43他信赖天主,天主如喜欢他,如今就该救他,因为他说过:我是天主子。」 | 43He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God. |
44同他一起被钉在十字架上的强盗,也这样讥诮他。 | 44And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with. |
45从第六时辰起,直到第九时辰,遍地都黑暗了。 | 45Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour. |
46约莫第九时辰,耶稣大声喊说:「厄里、厄里,肋玛撒巴黑塔尼!」就是说:「我的天主,我的天主!你为什么舍弃了我?」 | 46And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
47站在那里的人中,有几个听见了就说:「这人呼唤厄里亚呢!」 | 47And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias. |
48他们中遂有一个立即跑去,拿了海绵,浸满了醋,绑在芦苇上,递给他喝。 | 48And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink. |
49其余的人却说:「等一等,我们看,是否厄里亚来救他!」 | 49And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him. |
50耶稣又大喊一声,遂交付了灵魂。 | 50And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost. |
51看圣所的帐幔,从上到下分裂为二,大地震动,巖石崩裂, | 51And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent. |
52坟墓自开,许多长眠的圣者的身体复活了。 | 52And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose, |
53在耶稣复活后,他们由坟墓出来,进入圣城,发显给许多人。 | 53And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many. |
54百夫长和同他一起看守耶稣的人,一见地动和所发生的事,就非常害怕说:「这人真是天主子!」 | 54Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God. |
55有许多妇女在那里从远处观望,她们从加里肋亚就跟随了耶稣为服事他。 | 55And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: |
56其中有玛利亚玛达肋纳,雅各伯和若瑟的母亲玛利亚与载伯德儿子的母亲。 | 56Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. |
57到了傍晚,来了一个阿黎玛特雅的富人,名叫若瑟,他也是耶稣的门徒。 | 57And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. |
58这人去见比拉多,请求耶稣的遗体;比拉多就下令交给他。 | 58He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered. |
59若瑟领了耶稣的遗体,就用洁白的殓布将它包好, | 59And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth. |
60安放在为自己于巖石间所凿的新墓穴内;并把一块大石头滚到墓口,就走了。 | 60And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way. |
61在那里还有玛利亚玛达肋纳和另外一个玛利亚,对着坟墓坐着。 | 61And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre. |
62第二天,即预备日以后的那天,司祭长和法利塞人同来见比拉多说: | 62And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate, |
63「大人,我们记得那个骗子活着的时候曾说过:三天以后我要复活。 | 63Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again. |
64为此,请你下令,把守坟墓直到第三天;怕他的门徒来了,把他偷去,而对百姓说:他从死人中复活了。那最后的骗局就比先前的更坏了!」 | 64Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first. |
65比拉多对他们说:「你们可得一队卫兵;你们去,你们所知道的,好好看守。」 | 65Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know. |
66他们就去,在石上加了封条,派驻卫兵把守坟墓。 | 66And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards. |
Previous | 玛窦福音:Chapter 27 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org