玛窦福音:Chapter 27

Index

Previous 玛窦福音:Chapter 27 Next
玛窦福音 Matthew
1到了早晨,众司祭长和民间的长老就决议陷害耶稣,要把他处死, 1And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.
2遂把他綑绑了,解送给总督比拉多。 2And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3这时,那出卖耶稣的犹达斯见他已被判决,就后悔了,把那三十块银钱,退还给司祭长和长老, 3Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients,
4说:「我出卖了无辜的血,犯了罪了!」他们却说:「这与我们何干?是你自己的事!」 4Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it.
5于是他把那些银钱扔在圣所里,就退出来,上吊死了。 5And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter.
6司祭长拿了那些银钱说:「这是血价,不可放入献仪箱内。」 6But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.
7他们商议后,就用那银钱买了陶工的田地,作为埋葬外乡人用。 7And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers.
8为此,直到今日称那块田地为「血田」。 8For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day.
9这就应验了耶肋米亚先知所说的话:「他们拿了三十块银钱,即以色列子民为被卖的人所估定的价钱, 9Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel.
10用这钱买了陶工的那块田,如上主所吩咐我的。」 10And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me.
11耶稣站在总督面前,总督便审问他说:「你是犹太人的君王吗?」耶稣答说:「你说的是。」 11And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it.
12当司祭长和长老控告他时,他什么也不回答。 12And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.
13于是比拉多对他说:「你没有听见,他们提出多少证据告你吗?」 13Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?
14耶稣连一句话也没有回答他,以致总督大为惊异。 14And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly.
15每逢节日,总督惯常给民众释放一个他们愿意释放的囚犯。 15Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would.
16那时,正有一个出名的囚犯,名叫巴辣巴。 16And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas.
17当他们聚集在一起时,比拉多对他们说:「你们愿意我给你们释放那一个?巴辣巴,或是那称为默西亚的耶稣?」 17They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ?
18原来他知道,他们是由于嫉忌才把他解送来的。 18For he knew that for envy they had delivered him.
19比拉多正坐堂时,他的妻子差人到他跟前说:「你千万不要干涉那义人的事,因为我为他,今天在梦中受了许多苦。」 19And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20司祭长和长老却说服了民众,叫他们要求巴辣巴,而除掉耶稣。 20But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away.
21总督又向他们发言说:「这两个人中,你们愿意我给你们释放那一个?」他们说:「巴辣巴。」 21And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas.
22比拉多对他们说;「那么,对于那称为默西亚的耶稣我该怎么办?」众人答说:「该钉他在十字架上。」 22Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.
23总督问说:「他究竟作了什么恶事?」他们越发喊说:「该钉他在十字架上。」 23The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.
24比拉多见事毫无进展,反倒更为混乱,就拿水,当着民众洗手说:「对这义人的血,我是无罪的,你们自己负责罢!」 24And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it.
25全体百姓回答说:「他的血归在我们和我们的子孙身上!」 25And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children.
26于是,比拉多给他们释放了巴辣巴;至于耶稣,把他鞭打了以后,交给人钉在十字架上。 26Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified.
27那时,总督的兵士把耶稣带到总督府内,召集了全队围着他, 27Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band;
28脱去了他的衣服,给他披上一件紫红色的外氅; 28And stripping him, they put a scarlet cloak about him.
29又用荆棘编了一个茨冠,戴在他头上,拿一根芦苇放在他右手里;然后跪在他前,戏弄他说:「犹太人的君王,万岁!」 29And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews.
30随后向他吐唾沫,拿起芦苇来敲他的头。 30And spitting upon him, they took the reed, and struck his head.
31戏弄完了,就给他脱去外氅,又给他穿上他自己的衣服,带他去钉在十字架上。 31And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.
32他们出来时,遇见一个基勒乃人,名叫西满,就强迫他背耶稣的十字架。 32And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.
33到了一个名叫哥耳哥达的地方,即称为「髑髅」的地方, 33And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.
34他们就拿苦艾调和的酒给他喝;他只尝了尝,却不愿意喝。 34And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.
35他们把他钉在十字架上以后,就拈阄分了他的衣服; 35And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.
36然后坐在那里看守他。 36And they sat and watched him.
37在他的头上安放了他的罪状牌,写着说:「这是耶稣,犹太人的君王。」 37And they put over his head his cause written: This is Jesus the King of the Jews.
38当时与他一起被钉在十字架上的,还有两个强盗:一个在右边,一个在左边。 38Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left.
39路过的人都摇头辱骂他说: 39And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads,
40「你这拆毁圣殿而三日内重建起来的,救你自己罢!如果你是天主子,从十字架上下来罢!」 40And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross.
41司祭长和经师与长老们也同样戏弄说: 41In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said:
42「他救了别人,却救不了自己;他既是以色列君王:如今从十字架上下来罢!我们就信他。 42He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43他信赖天主,天主如喜欢他,如今就该救他,因为他说过:我是天主子。」 43He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God.
44同他一起被钉在十字架上的强盗,也这样讥诮他。 44And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with.
45从第六时辰起,直到第九时辰,遍地都黑暗了。 45Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.
46约莫第九时辰,耶稣大声喊说:「厄里、厄里,肋玛撒巴黑塔尼!」就是说:「我的天主,我的天主!你为什么舍弃了我?」 46And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47站在那里的人中,有几个听见了就说:「这人呼唤厄里亚呢!」 47And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias.
48他们中遂有一个立即跑去,拿了海绵,浸满了醋,绑在芦苇上,递给他喝。 48And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink.
49其余的人却说:「等一等,我们看,是否厄里亚来救他!」 49And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him.
50耶稣又大喊一声,遂交付了灵魂。 50And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.
51看圣所的帐幔,从上到下分裂为二,大地震动,巖石崩裂, 51And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent.
52坟墓自开,许多长眠的圣者的身体复活了。 52And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose,
53在耶稣复活后,他们由坟墓出来,进入圣城,发显给许多人。 53And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many.
54百夫长和同他一起看守耶稣的人,一见地动和所发生的事,就非常害怕说:「这人真是天主子!」 54Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.
55有许多妇女在那里从远处观望,她们从加里肋亚就跟随了耶稣为服事他。 55And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56其中有玛利亚玛达肋纳,雅各伯和若瑟的母亲玛利亚与载伯德儿子的母亲。 56Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57到了傍晚,来了一个阿黎玛特雅的富人,名叫若瑟,他也是耶稣的门徒。 57And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
58这人去见比拉多,请求耶稣的遗体;比拉多就下令交给他。 58He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.
59若瑟领了耶稣的遗体,就用洁白的殓布将它包好, 59And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth.
60安放在为自己于巖石间所凿的新墓穴内;并把一块大石头滚到墓口,就走了。 60And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way.
61在那里还有玛利亚玛达肋纳和另外一个玛利亚,对着坟墓坐着。 61And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre.
62第二天,即预备日以后的那天,司祭长和法利塞人同来见比拉多说: 62And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
63「大人,我们记得那个骗子活着的时候曾说过:三天以后我要复活。 63Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.
64为此,请你下令,把守坟墓直到第三天;怕他的门徒来了,把他偷去,而对百姓说:他从死人中复活了。那最后的骗局就比先前的更坏了!」 64Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
65比拉多对他们说:「你们可得一队卫兵;你们去,你们所知道的,好好看守。」 65Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know.
66他们就去,在石上加了封条,派驻卫兵把守坟墓。 66And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards.
Previous 玛窦福音:Chapter 27 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org