玛窦福音:Chapter 7
Index
Previous | 玛窦福音:Chapter 7 | Next |
玛窦福音 | Matthew |
---|---|
1「你们不要判断人,免得你们受判断, | 1Judge not, that you may not be judged, |
2因为你们用什么判断来判断,你们也要受什么判断;你们用什么尺度量给人,也要用什么尺度量给你们。 | 2For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete, it shall be measured to you again. |
3为什么你只看见你兄弟眼中的木屑,而对自己眼中的大梁竟不理会呢? | 3And why seest thou the mote that is in thy brother's eye; and seest not the beam that is in thy own eye? |
4或者,你怎能对你的兄弟说:让我把你眼中的木屑取出来,而你眼中却有一根大梁呢? | 4Or how sayest thou to thy brother: Let me cast the mote out of thy eye; and behold a beam is in thy own eye? |
5假善人哪!先从你眼中取出大梁,然后你才看得清楚,取出你兄弟眼中的木屑。 | 5Thou hypocrite, cast out first the beam in thy own eye, and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother's eye. |
6你们不要把圣物给狗,也不要把你们的珠宝投在猪前,怕牠们用脚践踏了珠宝,而又转过来咬伤你们。 | 6Give not that which is holy to dogs; neither cast ye your pearls before swine, lest perhaps they trample them under their feet, and turning upon you, they tear you. |
7你们求,必要给你们;你们找,必要找着;你们敲,必要给你们开, | 7Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you. |
8因为凡是求的,就必得到;找的,就必找到;敲的,就必给他开。 | 8For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened. |
9或者,你们中间有那个人,儿子向他求饼,反而给他石头呢? | 9Or what man is there among you, of whom if his son shall ask bread, will he reach him a stone? |
10或者求鱼,反而给他蛇呢? | 10Or if he shall ask him a fish, will he reach him a serpent? |
11你们纵然不善,尚且知道把好的东西给你们的儿女,何况你们在天之父,岂不更将好的赐与求他的人? | 11If you then being evil, know how to give good gifts to your children: how much more will your Father who is in heaven, give good things to them that ask him? |
12所以,凡你们愿意人给你们做的,你们也要照样给人做:法律和先知即在于此。」 | 12All things therefore whatsoever you would that men should do to you, do you also to them. For this is the law and the prophets. |
13「你们要从窄门进去,因为宽门和大路导入丧亡;但有许多的人从那里进去。 | 13Enter ye in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are who go in thereat. |
14那导入生命的门是多么窄,路是多么狭!找到它的人的确不多。 | 14How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it! |
15你们要提防假先知!他们来到你们跟前,外披羊毛,内里却是凶残的豺狼。 | 15Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves. |
16你们可凭他们的果实辨别他们:荆棘上岂能收到葡萄?或者蒺藜上岂能收到无花果? | 16By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? |
17这样,凡是好树都结好果子,而坏树都结坏果子; | 17Even so every good tree bringeth forth good fruit, and the evil tree bringeth forth evil fruit. |
18好树不能结坏果子,坏树也不能结好果子。 | 18A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can an evil tree bring forth good fruit. |
19凡不结好果子的树,必要砍倒,投入火中。 | 19Every tree that bringeth not forth good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire. |
20所以,你们可凭他们的果实辨别他们。 | 20Wherefore by their fruits you shall know them. |
21不是凡向我说『主啊!主啊!』的人,就能进天国;而是那承行我在天之父旨意的人,才能进天国。 | 21Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven: but he that doth the will of my Father who is in heaven, he shall enter into the kingdom of heaven. |
22到那一天有许多人要向我说:主啊!主啊!我们不是因你的名字说过预言,因你的名字驱过魔鬼,因你的名字行过许多奇蹟吗? | 22Many will say to me in that day: Lord, Lord, have not we prophesied in thy name, and cast out devils in thy name, and done many miracles in thy name? |
23那时,我必要向他们声明说:我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我罢!」 | 23And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity. |
24「所以,凡听了我这些话而实行的,就好像一个聪明人,把自己的房屋建在磐石上: | 24Every one therefore that heareth these my words, and doth them, shall be likened to a wise man that built his house upon a rock, |
25雨淋,水冲,风吹,袭击那座房屋,它并不坍塌,因为基础是建在磐石上。 | 25And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not, for it was founded on a rock. |
26凡听了我这些话而不实行的,就好像一个愚昧人,把自己的房屋建在沙土上: | 26And every one that heareth these my words, and doth them not, shall be like a foolish man that built his house upon the sand, |
27雨淋,水冲,风吹,袭击那座房屋,它就坍塌了,且坍塌的很惨。」 | 27And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof. |
28耶稣讲完了这些话,群众都惊奇他的教训, | 28And it came to pass when Jesus had fully ended these words, the people were in admiration at his doctrine. |
29因为他教训他们,正像有权威的人,不像他们的经师。 | 29For he was teaching them as one having power, and not as the scribes and Pharisees. |
Previous | 玛窦福音:Chapter 7 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org