米该亚:Chapter 4

Index

Previous 米该亚:Chapter 4 Next
米该亚 Micah
1到末日,上主的圣殿山必要矗立在群山之上,超乎一切山岳,万民都要向它涌来; 1And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the house of the Lord shall be prepared in the top of mountains, and high above the hills: and people shall flow to it.
2将有许多民族前来说:「来,我们攀登上主的圣山,往雅各伯天主的殿里去!他必指示我们他的道路,教给我们循行他的途径,因为法律将出自熙雍,上主的话将出自耶路撒冷。」 2And many nations shall come in haste, and say: Come, let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob: and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth out of Sion, and the word of the Lord out of Jerusalem.
3他将统治万民,为远处的强国宣布定案;他们必要把自己的刀剑铸成锄头,将自己的枪矛制成镰刀;民族与民族不再持刀相向,人也不再学习武斗; 3And he shall judge among many people, and rebuke strong nations afar off: and they shall beat their swords into ploughshares, and their spears into spades: nation shall not take sword against nation: neither shall they learn war any more.
4各人只坐在自家葡萄树和无花果树下,无人来惊扰,因为万军的上主亲口说了。 4And every man shall sit under his vine, and under his fig tree, and there shall be none to make them afraid: for the mouth of the Lord of hosts hath spoken.
5虽然万民各奉自己神祇之名而生活,但是我们却永远奉上主我们天主之名而生活。 5For all people will walk every one in the name of his god: but we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever.
6到那一日──上主的断语──我要聚集跛行的人,集合被驱散和我所磨难的人; 6In that day, saith the Lord, I will gather up her that halteth: and her that I had cast out, I will gather up: and her whom I had afflicted.
7我必使跛行的人成为遗民,使离散的人成为强大的民族。从今以后,我,上主要在熙雍山上作他们的君王,以至永远。 7And I will make her that halted, a remnant: and her that hath been afflicted, a mighty nation: and the Lord will reign over them in mount Sion, from this time now and for ever.
8你这羊群的守望台,熙雍女子的高岗,昔日的王权必再归于你,耶路撒冷女子的王国必再来临。 8And thou, O cloudy tower of the flock, of the daughter of Sion, unto thee shall it come: yea the first power shall come, the kingdom to the daughter of Jerusalem.
9现在你为什么高呼?难道你中间没有了君王,或者你的参议已丧亡,令你痛苦,像临产的妇女? 9Now, why art thou drawn together with grief? Hast thou no king in thee, or is thy counsellor perished, because sorrow hath taken thee as a woman in labour?
10熙雍女子,你应辗转呻吟,像个临产的妇女,因为现在你应出城,住在田野,并且要到巴比伦去,在那里你将获救;在那里,上主你的天主,要从你仇敌手中把你赎回。 10Be in pain and labour, O daughter of Sion, as a woman that bringeth forth: for now shalt thou go out of the city, and shalt dwell in the country, and shalt come even to Babylon, there thou shalt be delivered: there the Lord will redeem thee out of the hand of thy enemies.
11现在许多异族集合起来攻击你说:「愿她赤身裸体!愿我们亲眼见到熙雍灭亡!」 11And now many nations are gathered together against thee, and they say: Let her be stoned: and let our eye look upon Sion.
12但是,他们不知道上主的心意,不明白他的策略,原来是上主集合了他们,如把禾捆收集在禾场上一样。 12But they have not known the thoughts of the Lord, and have not understood his counsel: because he hath gathered them together as the hay of the floor.
13熙雍女子,起来打场罢!因为我要使你的角变成铁角,使你的蹄变成铜蹄,使你踏碎许多民族;你将把他们的战利品奉献给上主,将他们的财宝奉献给全地的主宰。 13Arise, and tread, O daughter of Sion: for I will make thy horn iron, and thy hoofs I will make brass: and thou shalt beat in pieces many peoples, and shalt immolate the spoils of them to the Lord, and their strength to the Lord of the whole earth.
14被围攻的女子,现在你要抓伤己身,他们已围困住我们,用棍杖击打以色列民长的面颊。 14
Previous 米该亚:Chapter 4 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org