纳鸿:Chapter 3
Index
Previous | 纳鸿:Chapter 3 |
纳鸿 | Nahum |
---|---|
1祸哉!血债的城,满城欺诈,处处劫掠,抢夺不息。 | 1Woe to thee, O city of blood, all full of lies and violence: rapine shall not depart from thee. |
2听,皮鞭飕飕,车轮隆隆,战马奔驰,战车疾驶, | 2The noise of the whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the neighing horse, and of the running chariot, and of the horsemen coming up, |
3骑士跃马,刀剑晃亮,枪矛闪耀,被杀者众,死者成堆,尸体无边,人人为尸体绊倒: | 3And of the shining sword, and of the glittering spear, and of a multitude slain, and of a grievous destruction: and there is no end of carcasses, and they shall fall down on their dead bodies. |
4这都是因那娇艳妖冶的淫妇,行妖术的女巫的许多淫行所致。她以淫荡欺骗了列邦,用妖术迷惑了万民。 | 4Because of the multitude of the fornications of the harlot that was beautiful and agreeable, and that made use of witchcraft, that sold nations through her fornications, and families through her witchcrafts. |
5看,我必攻击你──万军上主的断语──我必将你的衣裙掀到你脸上,使万民见到你的裸体,使列邦看见你的耻辱; | 5Behold I come against thee, saith the Lord of hosts: and I will discover thy shame to thy face, and will shew thy nakedness to the nations, and thy shame to kingdoms. |
6我要将粪溺抛在你身上侮辱你,使你成为鉴戒。 | 6And I will cast abominations upon thee, and will disgrace thee, and will make an example of thee. |
7凡看见你的,必逃避你说:「尼尼微终于毁灭了!」谁会向她表同情?我从那里能找到安慰她的人? | 7And it shall come to pass that every one that shall see thee, shall flee from thee, and shall say: Ninive is laid waste: who shall bemoan thee? whence shall I seek a comforter for thee? |
8你那里能胜过那位于尼罗河上,四面环水的诺阿孟?她有海为屏障,有水为垣墙; | 8Art thou better than the populous Alexandria, that dwelleth among the rivers? waters are round about it: the sea is its riches, the waters are its walls. |
9雇士和埃及是她的力量,力大无穷;普特和利比亚是她的助手; | 9Ethiopia and Egypt were the strength thereof, and there is no end: Africa and the Libyans were thy helpers. |
10但是她也被掳去,充当俘虏,她的婴儿也在各街头被摔死,人抽签分配她的贵族,用铁链缚住她的缙绅。 | 10Yet she also was removed and carried into captivity: her young children were dashed in pieces at the top of every street, and they cast lots upon her nobles, and all her great men were bound in fetters. |
11你也要这样被攻破而消失,你也要找一个安全处为逃避仇敌。 | 11Therefore thou also shalt be made drunk, and shalt be despised: and thou shalt seek help from the enemy. |
12你的一切堡垒好像早熟的无花果树,人一动摇,就落在食者的口里。 | 12All thy strong holds shall be like fig trees with their green figs: if they be shaken, they shall fall into the mouth of the eater. |
13看哪!在你中间的百姓都是妇女,你境内的门已为你的敌人敞开,火已烧毁了你的门闩。 | 13Behold thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open to thy enemies, the fire shall devour thy bars. |
14你应吸水防备围困,应巩固你的堡垒,踏黏土,踩胶泥,紧握砖型。 | 14Draw thee water for the siege, build up thy bulwarks: go into the clay, and tread, work it and make brick. |
15火要在那里烧灭你,刀剑要歼灭你,【把你吞食有如蚱蜢】。你尽可增多你的人数有如蚱蜢,多如飞蝗; | 15There shall the fire devour thee: thou shalt perish by the sword, it shall devour thee like the bruchus: assemble together like the bruchus, make thyself many like the locust. |
16增加你的商贾,多过天上的星辰!──蚱蜢一脱壳就飞去了。 | 16Thou hast multiplied thy merchandises above the stars of heaven: the bruchus hath spread himself and flown away. |
17你的守卫正如蝗虫,你的官吏正像一群蚱蜢;冷天蛰伏在墙上,但太阳一升起,就飞去了,没有人知道牠们究在何处。 | 17Thy guards are like the locusts: and thy little ones like the locusts of locusts which swarm on the hedges in the day of cold: the sun arose, and they flew away, and their place was not known where they were. |
18亚述王!你的牧者已酣睡,你的贵族已永眠,你的人民已散在各山上,无人再能聚集。 | 18Thy shepherds have slumbered, O king of Assyria, thy princes shall be buried: thy people are hid in the mountains, and there is none to gather them together. |
19你的创痍无法治疗,你的创伤是致命伤。凡听到你这消息的,都朝你鼓掌,因为有谁没有时常受过你的虐待? | 19Thy destruction is not hidden, thy wound is grievous: all that have heard the fame of thee, have clapped their hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually? |
Previous | 纳鸿:Chapter 3 |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org