厄斯德拉下:Chapter 13

Index

Previous 厄斯德拉下:Chapter 13  
厄斯德拉下 Nehemiah
1那日,当着民众宣读《梅瑟书》时,人们听到书中写着说:「永远不准阿孟人和摩阿布人,加入天主的会众, 1And on that day they read in the book of Moses in the hearing of the people: and therein was found written, that the Ammonites and the Moabites should not come in to the church of God for ever:
2因为他们没有携带饮食欢迎以色列子民,反贿赂巴郎诅咒他们,我们的天主却将诅咒转为祝福。」 2Because they met not the children of Israel with bread and water: and they hired against them Balaam, to curse them, and our God turned the curse into blessing.
3民众一听了这法律,便将各外族由以色列人中隔绝。 3And it came to pass, when they had heard the law, that they separated every stranger from Israel.
4这事以前,厄肋雅史布司祭,曾被派管理我们天主圣殿的仓库,他是托彼雅的亲信, 4And over this thing was Eliasib the priest, who was set over the treasury of the house of our God, and was near akin to Tobias.
5遂为托彼雅准备了一所大仓房,以前其中是存放供物、乳香、器具,以及肋未人、歌咏者和守门者按法律所应得的什一之谷、酒和油,并司祭所应得的供物。 5And he made him a great storeroom, where before him they laid up gifts, and frankincense, and vessels, and the tithes of the corn, of the wine, and of the oil, the portions of the Levites, and of the singing men, and of the porters, and the firstfruits of the priests.
6发生这一切事时,我不曾在耶路撒冷、因为在巴比伦王阿塔薛西斯三十二年,我已回到君王那里;满了一个时期以后,我又求得君王准许, 6But in all this time I was not in Jerusalem, because in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon, I went to the king, and after certain days I asked the king:
7回了耶路撒冷;此时我才发觉出,厄肋雅史布为托彼雅所行的坏事,为他在天主圣殿的庭院中,准备了一所大仓房。 7And I came to Jerusalem, and I understood the evil that Eliasib had done for Tobias, to make him a storehouse in the courts of the house of God.
8我感觉十分难受,立即将托彼雅的一切器物,抛出仓房之外, 8And it seemed to me exceeding evil. And I cast forth the vessels of the house of Tobias out of the storehouse.
9下命清洁那仓房,将天主圣殿的器具、供物和乳香仍放在里面。 9And I commanded and they cleansed the storehouses: and I brought thither again the vessels of the house of God, the sacrifice, and the frankincense.
10我还发觉肋未人应得之分,人们已不缴纳,为此供职的肋未人和歌咏者,各回了本乡。 10And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: and that the Levites, and the singing men, and they that ministered were fled away every man to his own country:
11我便责斥首长们说:「为什么又将天主的圣殿忽略了呢?」以后我将肋未人召集起来,又恢复了他们的职务。 11And I pleaded the matter against the magistrates, and said: Why have we forsaken the house of God? And I gathered them together, and I made them to stand in their places.
12那时,全犹大又将什一之谷、酒和油送入仓房。 12And all Juda brought the tithe of the corn, and the wine, and the oil into the storehouses.
13我派定了舍肋米雅司祭、匝多克经师和肋未人培达雅,作管理仓库的人;委任玛塔尼雅的孙子,匝雇尔的儿子哈南,作他们的助手,都是忠实可靠的人;他们的职务是将什一之物,分给他们的兄弟。 13And we set over the storehouses Selemias the priest, and Sadoc the scribe, and of the Levites Phadaia, and next to them Hanan the son of Zachur, the son of Mathania: for they were approved as faithful, and to them were committed the portions of their brethren.
14我的天主,为了这事,请记忆我!不要抹去我对我天主的圣殿,和其中的礼仪所做的一切善事。 14Remember me, O my God, for this thing, and wipe not out my kindnesses, which I have done relating to the house of my God and his ceremonies.
15那时我在犹大,看见有人在安息日踏榨酒池,搬运禾綑,驮在驴上,并把酒、葡萄、无花果和其他各种重载,在安息日运到耶路撒冷;为了他们在此日买卖应用品,我曾警戒了他们。 15In those days I saw in Juda some treading the presses on the sabbath, and carrying sheaves, and lading asses with wine, and grapes, and figs, and all manner of burthens, and bringing them into Jerusalem on the sabbath day. And I charged them that they should sell on a day on which it was lawful to sell.
16有住在这里的提洛人,运来鱼和各种货物,安息日还在耶路撒冷卖给犹太人, 16Some Tyrians also dwelt there, who brought fish, and all manner of wares: and they sold them on the sabbaths to the children of Juda in Jerusalem.
17我遂责斥有权势的犹太人说:「你们怎么行这样的坏事,亵渎安息日呢, 17And I rebuked the chief men of Juda, and said to them: What is this evil thing that you are doing, profaning the sabbath day?
18你们的祖先不是曾这样行事,而使我们的天主,加给了我们和这城这一切灾祸吗?现今你们亵渎安息日,还要义怒再多加在以色列人身上吗?」 18Did not our fathers do these things, and our God brought all this evil upon us, and upon this city? And you bring more wrath upon Israel by violating the sabbath.
19所以在安息日前一天,阴影一来到耶路撒冷城门,我就下令关闭城门,不准开门,直到安息日过去;并派我的仆役守门,安息日不准任何重载运进。 19And it came to pass, that when the gates of Jerusalem were at rest on the sabbath day, I spoke: and they shut the gates, and I commanded that they should not open them till after the sabbath: and I set some of my servants at the gates, that none should bring in burthens on the sabbath day.
20有一两次,贩夫和卖各种货物的商人,在耶路撒冷外过夜; 20So the merchants, and they that sold all kinds of wares, stayed without Jerusalem once or twice.
21我警告他们说:「你们为什么在城垣前过夜?若是你们再这样做,我就要向你们下手」,从此以后,安息日他们不敢再来。 21And I charged them, and I said to them: Why stay you before the wall? if you do so another time, I will lay hands on you. And from that time they came no more on the sabbath.
22我也命令肋未人先圣洁自己,然后去看守城门,为圣化圣日。我的天主,为了这事也请你记忆我!照你的大仁慈怜恤我! 22I spoke also to the Levites that they should be purified, and should come to keep the gates, and to sanctify the sabbath day: for this also remember me, O my God, and spare me according to the multitude of thy tender mercies.
23那时,我还发见好些犹太人,娶了阿市多得、阿孟和摩阿布人的女子为妻。 23In those days also I saw Jews that married wives, women of Azotus, and of Ammon, and of Moab.
24他们的儿子,有一半只会说阿市多得话,或这些民族的一种语言,而不会讲犹太话。 24And their children spoke half in the speech of Azotus, and could not speak the Jews' language, but they spoke according to the language of this and that people.
25我遂责斥咒骂这样的男人,其中一些我还打了他们,扯了他们的头发,叫他们指着天主起誓,向他们说:「你们不可再把你们的女儿,嫁给他们的儿子,也不可再为你们的儿子并为你们自己,娶他们的女儿。 25And I chid them, and laid my curse upon them. And I beat some of them, and shaved off their hair, and made them swear by God that they would not give their daughters to their sons, nor take their daughters for their sons, nor for themselves, saying:
26以色列的君王撒罗满,岂不是在这事上犯了罪吗?在这样多民族中,没有一个相似他的君王,他又是天主所爱的,天主使他成为全以色列的君王,但是外方女子竟引他犯了罪。 26Did not Solomon king of Israel sin in this kind of thing? and surely among many nations, there was not a king like him, and he was beloved of his God, and God made him king over all Israel: and yet women of other countries brought even him to sin.
27我们岂能任凭你们行这一切大坏事,娶外方妇女,背弃天主吗?」 27And shall we also be disobedient and do all this great evil to transgress against our God, and marry strange women?
28大司祭厄肋雅史布的儿子约雅达,有个儿子是曷龙人桑巴拉特的女婿,我便驱逐他离开我。 28And one of the sons of Joiada the son of Eliasib the high priest, was son in law to Sanaballat the Horonite, and I drove him from me.
29我的天主,请记住他们!因为他们亵渎了司祭的品位,破坏了司祭和肋未的誓约。 29Remember them, O Lord my God, that defile the priesthood, and the law of priests and Levites.
30如此我清除了一切异类,整顿了司祭和肋未人的职守,规定了各人应尽的任务, 30So I separated from them all strangers, and I appointed the courses of the priests and the Levites, every man in his ministry:
31划定了奉献木柴和什一之物的时期。我的天主!求你记忆我使我蒙福! 31And for the offering of wood at times appointed, and for the firstfruits: remember me, O my God, unto good. Amen.
Previous 厄斯德拉下:Chapter 13  

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org