厄斯德拉下:Chapter 7
Index
Previous | 厄斯德拉下:Chapter 7 | Next |
厄斯德拉下 | Nehemiah |
---|---|
1当城垣修好之后,我安了门扇,遂委派了守门者、歌咏者和肋未人。 | 1Now after the wall was built, and I had set up the doors, and numbered the porters and singing men, and Levites: |
2以后,我委派了我的兄弟哈纳尼,和堡垒长哈纳尼雅,管理耶路撒冷,因为哈纳尼雅是一个可信赖、敬畏天主出众的人。 | 2I commanded Hanani my brother, and Hananias ruler of the house of Jerusalem, (for he seemed as a sincere man, and one that feared God above the rest,) |
3我命他们说:「耶路撒冷的门,不到太阳发暖不准开;太阳还未落时,就要关门上闩!守卫当由耶路撒冷的居民中指派,各按自己的班次,各在自己的屋前守卫。」 | 3And I said to them: Let not the gates of Jerusalem be opened till the sun be hot. And while they were yet standing by, the gates were shut, and barred: and I set watchmen of the inhabitants of Jerusalem, every one by their courses, and every man over against his house. |
4那时城市宽阔广大,但城中居民稀少,房舍还没有建筑。 | 4And the city was very wide and great, and the people few in the midst thereof, and the houses were not built. |
5我的天主使我立意,召集有权势的人、官长和民众,要他们来登记。我发现了一册初次由充军归来的人的族谱,上面有这样的记载: | 5But God had put in my heart, and I assembled the princes and magistrates, and common people, to number them: and I found a book of the number of them who came up at first, and therein it was found written: |
6以下是由被掳充军返回本省的子民的人中,即当初被巴比伦王拿步高,掳往巴比伦去的人中,回了耶路撒冷和犹大,各本城的人。 | 6These are the children of the province, who came up from the captivity of them that had been carried away, whom Nabuchodonosor the king of Babylon had carried away, and who returned into Judea, every one into his own city. |
7他们是同则鲁巴贝耳、耶叔亚、乃赫米雅、色辣雅、辣阿米雅、纳哈玛尼、摩尔德开、彼耳商、米斯帕勒特、彼革外、勒洪和巴阿纳,一起回来的。 | 7Who came with Zorobabel, Josue, Nehemias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochai, Belsam, Mespharath, Begoia, Nahum, Baana. |
8以色列民男子的数目如下: | 8The number of the men of the people of Israel: |
9帕洛士的子孙,二千一百七十二名; | 9The children of Pharos, two thousand one hundred seventy-two. |
10舍法提雅的子孙,三百七十二名; | 10The children of Sephatia, three hundred seventy-two. |
11阿辣黑的子孙,六百五十二名; | 11The children of Area, six hundred fifty-two. |
12帕哈特摩阿布的子孙,即耶叔亚和约阿布的子孙,二千八百一十八名; | 12The children of Phahath Moab of the children of Josue and Joab, two thousand eight hundred eighteen. |
13厄蓝的子孙,一千二百五十四名; | 13The children of Elam, one thousand two hundred fifty-four. |
14匝突的子孙,八百四十五名; | 14The children of Zethua, eight hundred forty-five. |
15匝开的子孙,七百六十名; | 15The children of Zachai, seven hundred sixty. |
16彼奴依的子孙,六百四十八名; | 16The children of Bannui, six hundred forty-eight. |
17贝拜的子孙,六百二十八名; | 17The children of Bebai, six hundred twenty-eight. |
18阿次加得的子孙,二千三百二十二名; | 18The children of Azgad, two thousand three hundred twenty-two. |
19阿多尼干的子孙,六百六十七名; | 19The children of Adonicam, six hundred sixty-seven. |
20彼革外的子孙,二千零六十七名; | 20The children of Beguai, two thousand sixty-seven. |
21阿丁的子孙,六百五十五名; | 21The children of Adin, six hundred fifty-five. |
22阿特尔的子孙,即希则克雅的子孙,九十八名; | 22The children of Ater, children of Hezechias, ninety-eight. |
23哈雄的子孙,三百二十八名; | 23The children of Hasem, three hundred twenty-eight. |
24贝宰的子孙,三百二十四名; | 24The children of Besai, three hundred twenty-four. |
25哈黎夫的子孙,一百一十二名; | 25The children of Hareph, a hundred and twelve. |
26基贝红的子孙,九十五名; | 26The children of Gabaon, ninety-five. |
27白冷人和纳托法人,共一百八十八名; | 27The children of Bethlehem, and Netupha, a hundred eighty-eight. |
28阿纳托特人,一百二十八名; | 28The men of Anathoth, a hundred twenty-eight. |
29贝特阿次玛委特人,四十二名; | 29The men of Bethazmoth, forty-two. |
30克黎雅特耶阿陵人、革非辣人和贝厄洛特人,共七百四十三名; | 30The men of Cariathiarim, Cephira, and Beroth, seven hundred forty-three. |
31辣玛人和革巴人,共六百二十一名; | 31The men of Rama and Geba, six hundred twenty-one. |
32米革玛斯人,一百二十二名; | 32The men of Machmas, a hundred twenty-two. |
33贝特耳和哈依人,共一百二十三名; | 33The men of Bethel and Hai, a hundred twenty-three. |
34乃波人,五十二名; | 34The men of the other Nebo, fifty-two. |
35另一厄蓝的子孙,一千二百五十四名; | 35The men of the other Elam, one thousand two hundred fifty-four. |
36哈陵的子孙,三百二十名; | 36The children of Harem, three hundred and twenty. |
37耶里哥人,三百四十五名; | 37The children of Jericho, three hundred forty-five. |
38罗得人、哈狄得人和敖诺人,共七百二十一名; | 38The children of Led, of Hadid and One, seven hundred twenty-one. |
39色纳阿人, 三千九百三十名。 | 39The children of Senaa, three thousand nine hundred thirty. |
40司祭:有耶达雅的子孙,即耶叔亚的家族,九百七十三名; | 40The priests: the children of Idaia in the house of Josue, nine hundred and seventy-three. |
41依默尔的子孙,一千零五十二名; | 41The children of Emmer, one thousand fifty-two. |
42帕市胡尔的子孙,一千二百四十七名; | 42The children of Phashur, one thousand two hundred forty-seven. |
43哈陵的子孙,一千零一十七名。 | 43The children of Arem, one thousand and seventeen. The Levites: |
44肋未人:曷达委雅的后裔,耶叔亚和卡德米耳的子孙,七十四名。歌咏者:阿撒夫的子孙,一百四十八名; | 44The children of Josue and Cedmihel, the sons of Oduia, seventy-four. The singing men: |
45门丁有沙隆的子孙,阿特尔的子孙,塔耳孟的子孙,阿谷布的子孙,哈提达的子孙,芍拜的子孙,共一百三十八名。 | 45The children of Asaph, a hundred forty-eight. |
46献身者:有漆哈的子孙,哈稣法的子孙,塔巴敖特的子孙, | 46The porters: the children of Sellum, the children of Ater, the children of Telmon, the children of Accub, the children of Hatita, the children of Sobai: a hundred thirty-eight. |
47刻洛斯的子孙,息阿的子孙,帕冬的子孙, | 47The Nathinites: the children of Soha, the children of Hasupha, the children of Tebbaoth, |
48肋巴纳的子孙,哈加巴的子孙,沙耳麦的子孙, | 48The children of Ceros, the children of Siaa, the children of Phadon, the children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Selmai, |
49哈南的子孙,基德耳的子孙,加哈尔的子孙, | 49The children of Hanan, the children of Geddel, the children of Gaher, |
50勒阿雅的子孙,勒斤的子孙,乃科达的子孙, | 50The children of Raaia, the children of Rasin, the children of Necoda, |
51加仓的子孙,乌匝的子孙,帕色亚的子孙, | 51The children of Gezem, the children of Asa, the children of Phasea, |
52贝赛的子孙,默乌宁的子孙,乃非心的子孙, | 52The children of Besai, the children of Munim, the children of Nephussim, |
53巴刻步克的子孙,哈谷法的子孙,哈尔胡尔的子孙, | 53The children of Bacbuc, the children of Hacupha, the children of Harhur, |
54巴兹里特的子孙,默希达的子孙,哈尔沙的子孙, | 54The children of Besloth, the children of Mahida, the children of Harsa, |
55巴尔科斯的子孙,息色辣的子孙,塔玛赫的子孙, | 55The children of Bercos, the children of Sisara, the children of Thema, |
56乃漆亚的子孙和哈提法的子孙。 | 56The children of Nasia, the children of Hatipha, |
57撒罗满的仆役的子孙:有索泰的子孙,索费勒特的子孙,培黎达的子孙, | 57The children of the servants of Solomon, the children of Sothai, the children of Sophereth, the children of Pharida, |
58雅阿拉的子孙,达尔孔的子孙,基德耳的子孙, | 58The children of Jahala, the children of Darcon, the children of Jeddel, |
59舍法提雅的子孙,哈提耳的子孙,颇革勒特责巴因的子孙和阿孟的子孙。 | 59The children of Saphatia, the children of Hatil, the children of Phochereth, who was born of Sabaim, the son of Amon. |
60所有献身者和撒罗满的仆役的子孙,共计三百九十二名。 | 60All the Nathinites, and the children of the servants of Solomon, three hundred ninety-two. |
61以下这些人,是由特耳默拉、特耳哈尔沙、革鲁布、阿丹和依默尔上来,而不能说出自己的家族和族系,是否出自以色列的: | 61And these are they that came up from Telmela, Thelharsa, Cherub, Addon, and Emmer: and could not shew the house of their fathers, nor their seed, whether they were of Israel. |
62德拉雅的子孙,托彼雅的子孙,和乃科达的子孙,共计六百四十二人。 | 62The children of Dalaia, the children of Tobia, the children of Necoda, six hundred forty-two. |
63司祭中:有哈巴雅的子孙,哈科兹的子孙和巴尔齐来的子孙。──巴尔齐来娶了基肋阿得人巴尔齐来的女儿为妻,也取了他的名字。 | 63And of the priests, the children of Habia, the children of Accos, the children of Berzellai, who took a wife of the daughters of Berzellai the Galaadite, and he was called by their name. |
64他们查考登记的族谱,却没有找到自己的名字,所以他们由司祭中被革除了。 | 64These sought their writing in the record, and found it not: and they were cast out of the priesthood. |
65省长指令他们,不准他们享用至圣之物,直到有位大司祭,带着「乌陵」和突明」来解决。 | 65And Athersatha said to them, that they should not eat of the holies of holies, until there stood up a priest learned and skillful. |
66全会众共计四万二千三百六十人, | 66All the multitude as it were one man, forty-two thousand three hundred sixty, |
67仆婢七千三百三十七人在外;还有歌咏的男女二百四十五名。 | 67Beside their menservants and womenservants, who were seven thousand three hundred thirty-seven: and among them singing men, and singing women, two hundred forty-five. |
68此外,还有骆驼四百三十五匹,驴六千七百二十匹。 | 68Their horses, seven hundred thirty-six: their mules two hundred forty-five: |
69有些族长捐献了建筑费。省长献了一千金「达理克」,盘子五十个,司祭长衣五百三十件,作为基金。 | 69Their camels, four hundred thirty-five, their asses, six thousand seven hundred and twenty. |
70另一些族长纳了二万金「达理克」,二千二百银「米乃」,作为建筑的基金。 | 70And some of the heads of the families gave unto the work. Athersatha gave into the treasure a thousand drama of gold, fifty bowls, and five hundred and thirty garments for priests. |
71其余民众捐献的,共计二万金「达理克」,二千银「米乃」,司祭长衣六十七件。 | 71And some of the heads of families gave to the treasure of the work, twenty thousand drama of gold, and two thousand two hundred pounds of silver. |
72司祭、肋未人、门丁、歌咏者、献身者和全以色列,各住在本城内。到了七月,当时以色列子民还各在本城里。 | 72And that which the rest of the people gave, was twenty thousand drama of gold, and two thousand pounds of silver, and sixty-seven garments for priests. |
73 | 73And the priests, and the Levites, and the porters, and the singing men, and the rest of the common people, and the Nathinites, and all Israel dwelt in their cities. |
Previous | 厄斯德拉下:Chapter 7 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org