厄斯德拉下:Chapter 9

Index

Previous 厄斯德拉下:Chapter 9 Next
厄斯德拉下 Nehemiah
1同月二十四日,以色列子民都聚集起来,守斋禁食,穿粗毛衣,头上顶着灰土。 1And in the four and twentieth day of the month the children of Israel came together with fasting and with sackcloth, and earth upon them.
2以色列的苗裔,同一切外方人的子孙分开之后,便站起来,坦白承认自己的罪过,和祖先的罪恶。 2And the seed of the children of Israel separated themselves from every stranger: and they stood, and confessed their sins, and the iniquities of their fathers.
3他们各站在自己的地方,三小时之久,诵读他们天主的《法律书》;又三小时之久,承认了自己的罪过,跪拜了上主,他们的天主。 3And they rose up to stand: and they read in the book of the law of the Lord their God, four times in the day, and four times they confessed, and adored the Lord their God.
4肋未人耶叔亚、彼奴依、卡德米耳、舍巴尼雅、步尼、舍勒彼雅、巴尼和革纳尼,站在高处,大声呼号上主,他们的天主。 4And there stood up upon the seep of the Levites, Josue, and Bani, and Cedmihel, Sabania, Bonni, Sarebias, Bani, and Chanani: and they cried with a loud voice to the Lord their God.
5随后肋未人耶叔亚、卡德米耳、巴尼、哈沙彼雅、舍肋彼雅、曷狄雅、舍巴尼雅、培塔希雅说道:「起来!你们应赞颂上主我们的天主,从永远直到永远!」众人便赞颂他光荣的圣名,因此名远超一切称颂和赞美。 5And the Levites Josue and Cedmihel, Bonni, Hasebnia, Serebia, Oduia, Sebnia, and Phathahia, said: Arise, bless the Lord your God from eternity to eternity: and blessed be the high name of thy glory with all blessing and praise.
6厄斯德拉祈祷说:「唯独你是上主,是你创造了天,天上的天,和天上的一切军旅,地和地上的一切,海和海中的一切,是你使一切生存;天上的军旅常在你前跪拜。 6Thou thyself, O Lord alone, thou hast made heaven, and the heaven of heavens, and all the host thereof: the earth and all things that are in it: the seas and all that are therein: and thou givest life to all these things, and the host of heaven adoreth thee.
7上主,你就是那拣选亚巴郎,领他离开加色丁乌尔,给他起名叫阿贝辣罕的天主。 7Thou, O Lord God, art he who chosest Abram, and broughtest him forth out of the fire of the Chaldeans, and gavest him the name of Abraham.
8你见他的心对你忠实,就与他立约,把客纳罕人、赫特人、阿摩黎人、培黎齐人、耶步斯人和基尔加士人的土地,赐给了他的后裔;你履行了你的诺言,因为你是正义的。 8And thou didst find his heart faithful before thee: and thou madest a covenant with him, to give him the land of the Chanaanite, of the Hethite, and of the Amorrhite, and of the Pherezite, and of the Jebusite, and of the Gergezite, to give it to his seed: and thou hast fulfilled thy words, because thou art just.
9你垂顾了我们祖先在埃及的困苦,俯听了他们在红海旁的呼声, 9And thou sawest the affliction of our fathers in Egypt: and thou didst hear their cry by the Red Sea.
10遂对法郎和他所有的臣仆,以及他国内所有的民众,行了奇蹟异能,因为你知道,他们怎样任性傲慢地,对待了我们的祖先,因而你获得了大名,直至今日。 10And thou shewedst signs and wonders upon Pharao, and upon all his servants, and upon the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them: and thou madest thyself a name, as it is at this day.
11你在我们的祖先面前,分开了海,使他们在海中干地路过,却把追赶他们的人,抛入深渊,有如把一块石头抛入怒潮。 11And thou didst divide the sea before them, and they passed through the midst of the sea on dry land: but their persecutors thou threwest into the depth, as a stone into mighty waters.
12日间你用云柱领导,夜间你用火柱光照他们所走的路。 12And in a pillar of a cloud thou wast their leader by day, and in a pillar of fire by night, that they might see the way by which they went.
13你降临西乃山上,从天上向他们施救,赐给了他们公正的条例、真理的法律、美好的规矩及诫命; 13Thou camest down also to mount Sinai, and didst speak with them from heaven, and thou gavest them right judgments, and the law of truth, ceremonies, and good precepts.
14你令他们知道,你神圣的安息日,藉着你的仆人梅瑟,向他们颁布了规矩、诫命和法律。 14Thou madest known to them thy holy sabbath, and didst prescribe to them commandments, and ceremonies, and the law by the hand of Moses thy servant.
15你从天上赐下食物,给他们充饥;使岩石中流出清泉,给他们解渴;命令他们去占领,你曾举手誓许赐与他们的土地。 15And thou gavest them bread from heaven in their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock in their thirst, and thou saidst to them that they should go in, and possess the land, upon which thou hadst lifted up thy hand to give it them.
16但是,他们,我们的祖先,任性妄为,硬著脖子,不肯听从你的命令。 16But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks and hearkened not to thy commandments.
17他们拒绝听命,忘却了你在他们中间所行的奇蹟,硬著脖子,立了首领,要回到埃及去当奴隶。但你是宽大为怀,仁爱慈悲,缓于忿怒,富于慈爱的天主,并未抛弃他们; 17And they would not hear, and they remembered not thy wonders which thou hadst done for them. And they hardened their necks, and gave the head to return to their bondage, as it were by contention. But thou, a forgiving God, gracious, and merciful, longsuffering, and full of compassion, didst not forsake them.
18甚至连他们铸了一个牛犊说:『这是领你出埃及的天主!』犯了亵渎的大罪时, 18Yea when they had made also to themselves a molten calf, and had said: This is thy God, that brought thee out of Egypt: and hail committed great blasphemies:
19你因你无限的仁慈,也没有将他们抛弃在旷野中;日间在路上领导他们的云柱,夜间为他们光照道路的火柱,仍没有离开他们。 19Yet thou, in thy many mercies, didst not leave them in the desert: the pillar of the cloud departed not from them by day to lead them in the way, and the pillar of fire by night to shew them the way by which they should go.
20你赐下你温和的风,使他们苏醒,并没有将『玛纳』扣住,不给他们充饥,仍赐下了水为他们解渴。 20And thou gavest them thy good Spirit to teach them, and thy manna thou didst not withhold from their mouth, and thou gavest them water for their thirst.
21四十年之久,你在旷野照顾他们,使他们一无所缺;他们的衣服没有穿破,他们的脚也没有肿胀。 21Forty years didst thou feed them in the desert, and nothing was wanting to them: their garments did not grow old, and their feet were not worn.
22你将各国和众民交给了他们,将各个角落分给了他们,他们遂占领了赫市朋王息红,和巴商王敖格的土地。 22And thou gavest them kingdoms, and nations, and didst divide lots for them: and they possessed the land of Sehon, and the land of the king of Hesebon, and the land of Og king of Basan.
23你使他们的子孙繁衍,有如天上的繁星,领他们到你誓许与他们的祖先,要去占领的土地, 23And thou didst multiply their children as the stars of heaven, and broughtest them to the land concerning which thou hadst said to their fathers, that they should go in and possess it.
24他们的子孙便去占领了那地方;你使那地方的居民客纳罕人,屈服在他们面前,将他们的君王和地方上的人民,交在他们手中,任他们随意处置。 24And the children came and possessed the land, and thou didst humble before them the inhabitants of the land, the Chanaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as it pleased them.
25他们攻取了坚固的城池,和肥沃的土地,夺得了满藏宝物的房舍、掘好的井、葡萄园、橄榄园和丰富的果林;他们都吃得饱满,身体肥胖,安逸享乐,这都是因你无量的慈善。 25And they took strong cities and a fat land, and possessed houses full of all goods: cisterns made by others, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: and they ate, and were filled, and became fat, and abounded with delight in thy great goodness.
26但是,他们竟抗命背叛了你,将你的法律置诸背后,杀了那些警戒他们,劝他们归顺于你的先知;他们竟犯了这亵渎的大罪, 26But they provoked thee to wrath, and departed from thee, and threw thy law behind their backs: and they killed thy prophets, who admonished them earnestly to return to thee: and they were guilty of great blasphemies.
27因此你把他们交在仇人手中,受人迫害。他们遭遇迫害时,一呼求你,你就由天上俯听了他们,照你无限的仁慈,打发救援者,由仇人手中救出他们; 27And thou gavest them into the hands of their enemies, and they afflicted them. And in the time of their tribulation they cried to thee, and thou heardest from heaven, and according to the multitude of thy tender mercies thou gavest them saviours, to save them from the hands of their enemies.
28然而他们一享平安,便又去作恶背叛你,因此你又把他们抛在他们敌人手中,受他们的管辖;几时他们再回心转意呼号你,你就再由天上俯听他们,照你无限的仁慈拯救他们。 28But after they had rest, they returned to do evil in thy sight: and thou leftest them in the hand of their enemies, and they had dominion over them. Then they returned, and cried to thee: and thou heardest from heaven, and deliveredst them many times in thy mercies.
29你曾警告他们转向你的法律,但是他们仍恣意妄行,不听从你的命令,违反你的典章,── 人若遵行,必因此而生活,──扭转倔强的肩膀,硬著脖子,不愿服从。 29And thou didst admonish them to return to thy law. But they dealt proudly, and hearkened not to thy commandments, but sinned against thy judgments, which if a man do, he shall live in them: and they withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear.
30你多年来容忍他们,藉先知和以你的精神,警戒他们,但他们仍不听从,所以你将他们交在异方人民手中。 30And thou didst forbear with them for many years, and didst testify against them by thy spirit by the hand of thy prophets: and they heard not, and thou didst deliver them into the hand of the people of the lands.
31但因你无限的仁慈,你没有消灭他们,也没有抛弃他们,因为你是博爱仁慈的天主。 31Yet in thy very many mercies thou didst not utterly consume them, nor forsake them: because thou art a merciful and gracious God.
32现在,我们的天主!遵守信约,保持仁爱,伟大、全能和可畏的天主!请不要把我们、我们的君王、我们的首长、我们的司祭、我们的先知、我们的祖先和你的全民众,从亚述王时代直到今日所遭遇的一切迫害,看作小事。 32Now therefore our God, great, strong and terrible, who keepest covenant and mercy, turn not away from thy face all the labour which hath come upon us, upon our kings, and our princes, and our priests, and our prophets, and our fathers, and all the people from the days of the king of Assur, until this day.
33你使这一切降在我们身上,是公义的,因为你所行的是忠义,而我们所行的是邪恶。 33And thou art just in all things that have come upon us: because thou hast done truth, but we have done wickedly.
34我们的君王、我们的首领、我们的司祭和我们的祖先,实在都没有遵行你的法律,也没有听从你的命令和你警戒他们的劝告。 34Our kings, our princes, our priests, and our fathers have not kept thy law, and have not minded thy commandments, and thy testimonies which thou hast testified among them.
35他们在你赐给他们的国土上和许多幸福中,在你摆在他们面前的广大而肥沃的土地上,并没有事奉你,也没有放弃他们的恶行。 35And they have not served thee in their kingdoms, and in thy manifold goodness, which thou gavest them, and in the large and fat land, which thou deliveredst before them, nor did they return from their most wicked devices.
36我们今天竟成了奴隶!看,我们在你赏给我们祖先吃那里的果实和出产的土地上,作了奴隶! 36Behold we ourselves this day are bondmen: and the land, which thou gavest our fathers, to eat the bread thereof, and the good things thereof, and we ourselves are servants in it.
37为了我们的罪过,那丰富的出产归于你派定来管辖我们的君王,他们随意处置了我们的肉体和我们的牲畜;我们实在是处在极大的困苦中!」 37And the fruits thereof grow up for the kings, whom thou hast set over us for our sins, and they have dominion over our bodies, and over our beasts, according to their will, and we are in great tribulation.
38 38And because of all this we ourselves make a covenant, and write it, and our princes, our Levites, and our priests sign it.
Previous 厄斯德拉下:Chapter 9 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org