户籍纪:Chapter 22

Index

Previous 户籍纪:Chapter 22 Next
户籍纪 Numbers
1以色列子民再起程出发,在约但东边的摩阿布旷野中,对着耶里哥城扎了营。 1And they went forward and encamped in the plains of Moab, over against where Jericho is situate beyond the Jordan.
2漆颇尔的儿子巴拉克,见了以色列对阿摩黎人所做的一切; 2And Balac the son of Sephor, seeing all that Israel had done to the Amorrhite,
3摩阿布人十分怕这民族,因为他们众多;摩阿布人对以色列子民大起恐慌, 3And that the Moabites were in great fear of him, and were not able to sustain his assault,
4于是对米德杨的长老说:「现在这群人要吞并我们四周的一切,有如牛吃尽田间的青草。」漆颇尔的儿子巴拉克,其时正是摩阿布的君王, 4He said to the elders of Madian: So will this people destroy all that dwell in our borders, as the ox is wont to eat the grass to the very roots. Now he was at that time king in Moab.
5遂遣使者往幼发拉的河阿玛伍人之地的培托尔去,见贝敖尔的儿子巴郎,请他说:「看,由埃及来了一个民族,遮盖了地面,现今正住在我的对面。 5He sent therefore messengers to Balaam the son of Beer, a soothsayer, who dwelt by the river of the land of the children of Ammon, to call him, and to say: Behold a people is come out of Egypt, that hath covered the face of the earth, sitting over against me.
6现在请你来,替我咒骂这民族,因为他们比我强大,或许这样我能将他们击败,从此地赶走;因为我知道,你祝福的,必蒙祝福;你咒骂的,必蒙咒骂。」 6Come therefore, and curse this people, because it is mightier than I: if by any means I may beat them and drive them out of my land: for I know that he whom thou shalt bless is blessed, and he whom thou shalt curse is cursed.
7摩阿布和米德杨的长老于是带着卜金去了;到了巴郎那里,将巴拉克的话告诉了他。 7And the ancients of Moab, and the elders of Madian, went with the price of divination in their hands. And when they were come to Balaam, and had told him all the words of Balac:
8他回答他们说:「今夜你们在这里过夜,我要依照上主吩咐我的话答复你们。」这样,摩阿布的缙绅就在巴郎那里住下了。 8He answered: Tarry here this night, and I will answer whatsoever the Lord shall say to me. And while they stayed with Balaam, God came and said to him:
9天主来到巴郎那里说:「与你在一起的是些什么人?」 9What mean these men that are with thee?
10巴郎答复天主说:「是摩阿布的君王,漆颇尔的儿子巴拉克,打发些人来告诉我说: 10He answered: Balac the son of Sephor king of the Moabites hath sent to me,
11看从埃及来了一个民族,遮盖了地面,现在请你来替我咒骂他们,使我或许能与他们交战,将他们驱逐。」 11Saying: Behold a people that is come out of Egypt, hath covered the face of the land: come and curse them, if by any means I may fight with them and drive them away.
12天主对巴郎说:「你不可与他们同去,你不可咒骂这民族,因为他们是受祝福的。」 12And God said to Balaam: Thou shalt not go with them, nor shalt thou curse the people: because it is blessed.
13巴郎早晨起来就对巴拉克的缙绅说:「你们回本国去罢!因为上主不许我同你们一起去。」 13And he rose in the morning and said to the princes: Go into your country, because the Lord hath forbid me to come with you.
14摩阿布的缙绅就起身回到巴拉克那里说:「巴郎不愿同我们一起来。」 14The princes returning, said to Balac: Balaam would not come with us.
15巴拉克于是又派比以前更多更尊贵的缙绅去。 15Then he sent many more and more noble than he had sent before:
16他们去见巴郎,对他说:「漆颇尔的儿子巴拉克这样说:请你不要推辞到我这里来, 16Who, when they were come to Balaam, said: Thus saith Balac the son of Sephor, Delay not to come to me:
17因为我必丰富地酬谢你。凡你要的,我都照办;只要你前来,替我咒骂这民族。」 17For I am ready to honour thee, and will give thee whatsoever thou wilt: come and curse this people.
18巴郎答复巴拉克的使臣说:「即使巴拉克给我满屋的金银,我也不能做任何大小的事,违犯上主我天主的命令。 18Balaam answered: If Balac would give me his house full of silver and gold, I cannot alter the word of the Lord my God, to speak either more or less.
19现在,请你们今夜也在这里住下,看看上主还要对我说什么。」 19I pray you to stay here this night also, that I may know what the Lord will answer me once more.
20夜间天主来到巴郎那里,对他说:「这些人既然来邀请你,你就起身同他们去罢!但是你只应做我吩咐你的事。」 20God therefore came to Balaam in the night, and said to him: It these men be come to call thee, arise and go with them: yet so, that thou do what I shall command thee.
21巴郎早晨起来,备好驴,就同摩阿布的缙绅一起去了。 21Balaam arose in the morning, and saddling his ass went with them.
22因为他起身走了,天主发了怒;上主的使者在路上挡住他的去路。当时他骑着驴,还有两个童仆跟着。 22And God was angry. And an angel of the Lord stood in the way against Balaam, who sat on the ass, and had two servants with him.
23那驴一看见上主的使者,持着拔出的刀站在路上,就离开正路,走入田中去了。巴郎便打那驴,要牠回到路上。 23The ass seeing the angel standing in the way, with a drawn sword, turned herself out of the way, and went into the field. And when Balaam beat her, and had a mind to bring her again to the way,
24以后,上主的使者又站在葡萄园间的窄路上,两面有墙。 24The angel stood in a narrow place between two walls, wherewith the vineyards were enclosed.
25那驴一见上主的使者,就紧靠著墙,将巴郎的脚挤在墙上,他又打了那驴。 25And the ass seeing him, thrust herself close to the wall, and bruised the foot of the rider. But he beat her again:
26上主的使者又往前行,站在窄狭的地方,左右无路可走, 26And nevertheless the angel going on to a narrow place, where there was no way to turn aside either to the right hand or to the left, stood to meet him.
27那驴又见上主的使者,遂趴在巴郎下;巴郎大怒,用棍杖打那驴。 27And when the ass saw the angel standing, she fell under the feet of the rider: who being angry beat her sides more vehemently with a staff.
28上主遂开了驴的口,对巴郎说:「我对你作了什么?你竟三次打我?」 28And the Lord opened the mouth of the ass, and she said: What have I done to thee? Why strikest thou me, lo, now this third time?
29巴郎回答那驴说:「因为你玩弄我。我若手中有刀,早杀了你。」 29Balaam answered: Because thou hast deserved it, and hast served me ill: I would I had a sword that I might kill thee.
30那驴对巴郎说:「我不是你从起初直到今日所骑的驴吗?平常我是否对你这样做?」他回答说:「不」。 30The ass said: Am not I thy beast, on which thou hast been always accustomed to ride until this present day? tell me if I ever did the like thing to thee. But he said: Never.
31上主遂开了巴郎的眼,使他看见上主的使者,手持拔出的刀站在路上,他就躬身俯伏在地。 31Forthwith the Lord opened the eyes of Balaam, and he saw the angel standing in the way with a drawn sword, and he worshipped him falling flat on the ground.
32上主的使者对他说:「你为什么三次打你的驴?看,是我出来挡路,因为你走的这路,在我面前是邪路。 32And the angel said to him: Why beatest thou thy ass these three times? I am come to withstand thee, because thy way is perverse, and contrary to me:
33驴看见了我,就在我面前回避了三次;幸亏牠回避了我,不然我早杀了你,只留下了牠。」 33And unless the ass had turned out of the way, giving place to me who stood against thee, I had slain thee, and she should have lived.
34巴郎于是对上主的使者说:「我犯了罪,因为我不知道是你站在路上拦阻我。现在,如果你以为不对,我就回去好了。」 34Balaam said: I have sinned, not knowing that thou didst stand against me: and now if it displease thee that I go, I will return.
35上主的使者对巴郎说;「你同这些人去罢!但是你只应说我吩咐你的话。」巴郎于是同巴拉克的缙绅一起去了。 35The angel said: Go with these men, and see thou speak no other thing than what I shall command thee. He went therefore with the princes.
36巴拉克听说巴郎来了,就到阿尔摩阿布──此城临近阿尔农河边,在国界的尽头,──去迎接他。 36And when Balac heard it he came forth to meet him in a town of the Moabites, that is situate in the uttermost borders of Arnon.
37巴拉克对巴郎说:「我不是派遣了使者去请你?你为什么不到我这里来,莫非我不能酬报你?」 37And he said to Balaam: I sent messengers to call thee, why didst thou not come immediately to me? was it because I am not able to reward thy coming?
38巴郎答复巴拉克说:「看,我已到你这里来了,但我能随便说什么吗?我只能说天主吩咐我说的话。」 38He answered him: Lo, here I am: shall I have power to speak any other thing but that which God shall put in my mouth?
39巴郎遂同巴拉克起身,来到了克黎雅特胡祚特。 39So they went on together, and came into a city, that was in the uttermost borders of his kingdom.
40巴拉克祭杀了牛羊,餽送给巴郎和同他在一起的缙绅。 40And when Balac had killed oxen and sheep, he sent presents to Balaam, and to the princes that were with him.
41到了次日早晨,巴拉克领巴郎上了巴摩特巴耳去,从那里能看到一部分以色列人民。 41And when morning was come, he brought him to the high places of Baal, and he beheld the uttermost part of the people.
Previous 户籍纪:Chapter 22 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org