户籍纪:Chapter 33

Index

Previous 户籍纪:Chapter 33 Next
户籍纪 Numbers
1以下是以色列子民在梅瑟和亚郎指挥下,分队出离埃及国后所行的路程。 1These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron,
2梅瑟记录了他们遵上主的命启营的出发点。以下是他们依次出发的行程: 2Which Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord.
3他们于正月十五日由辣默色斯起程,即在逾越节第二日,以色列子民大胆地、当着众埃及人的面出走了, 3Now the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the eight of all the Egyptians,
4其时埃及人正在埋葬上主在他们中所击杀的一切长子;上主也惩罚了他们的神祇。 4Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance,)
5以色列子民由辣默色斯起程,在稣苛特扎营。 5And they camped in Soccoth.
6由稣苛特起程,在位于旷野边界的厄堂扎营。 6And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness.
7由厄堂起程,转向巴耳责丰的丕哈希洛特,在米革多耳对面扎营。 7Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum.
8由丕哈希洛特起程,由海中经过进入旷野,在厄堂旷野中行了三天的路,然后在玛辣扎营。 8And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara.
9由玛辣起程,来到厄林。在厄林有十二水泉和七十株棕榈树,就在那里扎营。 9And departing from Mara, they came into Elim, where there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees: and there they camped.
10由厄林起程,在红海旁扎营。 10But departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea,
11由红海起程,在欣旷野扎营。 11They camped in the desert of Sin.
12由欣旷野起程,在多弗卡扎营。 12And they removed from thence, and came to Daphca.
13由多弗卡起程,在阿路士扎营。 13And departing from Daphca, they camped in Alus.
14由阿路士起程,在勒非丁扎营;民众在这里没有水喝。 14And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink.
15由勒非丁起程,在西乃旷野扎营。 15And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai.
16由西乃旷野起程,在克贝洛特塔瓦扎营。 16But departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust.
17由克贝洛特塔瓦起程,在哈责洛特扎营。 17And departing from the graves of lust, they camped in Haseroth.
18由哈责洛特起程,在黎特玛扎营。 18And from Haseroth they came to Rethma.
19由黎特玛起程,在黎孟培勒兹扎营。 19And departing from Rethma, they camped in Remmomphares.
20由黎孟培勒兹起程,在里贝纳扎营。 20And they departed from thence and came to Lebna.
21由里贝纳起程,在黎撒扎营。 21Removing from Lebna they camped in Ressa.
22由黎撒起程,在刻黑拉达扎营。 22And departing from Ressa, they came to Ceelatha.
23由刻黑拉达起程,在舍斐尔山扎营。 23And they removed from thence and camped in the mountain Sepher.
24由舍斐尔山起程,在哈辣达扎营。 24Departing from the mountain Sepher, they came to Arada.
25由哈辣达起程,在玛刻黑罗特扎营。 25From thence they went and camped in Maceloth.
26由玛刻黑罗特起程,在塔哈特扎营。 26And departing from Maceloth, they came to Thahath.
27由塔哈特起程,在特辣黑扎营。 27Removing from Thahath they camped in Thare.
28由特辣黑起程,在米特卡扎营。 28And they departed from thence, and pitched their tents in Methca.
29由米特卡起程,在哈市摩纳扎营。 29And removing from Methca, they camped in Hesmona.
30由哈市摩纳起程,在摩色尔扎营。 30And departing from Hesmona, they came to Moseroth.
31由摩色尔起程,在贝乃雅干扎营。 31And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan.
32由贝乃雅干起程,在曷尔哈基加得扎营。 32And departing from Benejaacan, they came to mount Gadgad.
33由曷尔哈基加得起程,在约特巴达扎营。 33From thence they went and camped in Jetebatha.
34由约特巴达起程,在阿贝洛纳扎营。 34And from Jetebatha they came to Hebrona.
35由阿贝洛纳起程,在厄兹雍革贝尔扎营。 35And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber.
36由厄兹雍革贝尔起程,在亲旷野,即卡德士扎营。 36They removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades.
37由卡德士起程,在位于厄东地边界上的曷尔山下扎营。 37And departing from Cades, they camped in mount Her, in the uttermost borders of the land of Edom.
38亚郎大司祭依上主的命,上了曷尔山,死在那里,时在以色列子民出埃及国后四十年五月初一日。 38And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord: and there he died in the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, the fifth month, the first day of the month,
39亚郎死在曷尔山上时,已一百二十三岁。 39When he was a hundred and twenty-three years old.
40其时住在客纳罕南部的客纳罕人王阿辣得,听说以色列子民来了。 40And king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, heard that the children of Israel were come to the land of Chanaan.
41他们再由曷尔山下起程,在匝耳摩纳扎营。 41And they departed from mount Her, and camped in Salmona.
42由匝耳摩纳起程,在普农扎营。 42From whence they removed and came to Phunon.
43由普农起程,在敖波特扎营。 43And departing from Phunon, they camped in Oboth.
44由敖波特起程,在位于摩阿布边境的依因阿巴陵扎营。 44And from Oboth they came to Ijeabarim, which is in the borders of the Moabites.
45由依因阿巴陵起程,在狄朋加得扎营。 45And departing from Ijeabarim they pitched their tents in Dibongab.
46由狄朋加得起程,在阿耳孟狄贝拉塔因扎营。 46From thence they went and camped in Helmondeblathaim.
47由阿耳孟狄贝拉塔因起程,在乃波前面的阿巴陵山地内扎营。 47And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo.
48由阿巴陵山地起程,在耶里哥对面,约但河边,摩阿布旷野扎营; 48And departing from the mountains of Abarim, they passed to the plains of Moab, by the Jordan, over against Jericho.
49他们在摩阿布旷野里,沿着约但河边扎营,由贝特耶史摩特直到阿贝耳史廷。 49And there they camped from Bethsi moth even to Ablesatim in the plains of the Moabites,
50在耶里哥对面,约但河边,摩阿布旷野内,上主训示梅瑟说: 50Where the Lord said to Moses:
51「你告诉以色列子民说:你们几时过了约但河,进入客纳罕地, 51Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan,
52应由你们面前驱逐当地所有的居民,应毁坏他们的一切偶像,应打碎他们的一切铸像,应铲除他们的一切丘坛。 52Destroy all the inhabitants of that land: beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places,
53你们要占领那地方,住在那里,因为我已将那地方给了你们,叫你们占有。 53Cleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession.
54你们要按支派抽签分配那地方:人数多的多给,人数少的少给。谁的签落在那里,那里就属于他。你们依照宗祖支派分配你们的产业。 54And you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families.
55但是,如果你们不把当地的居民由你们面前驱逐,那留下的居民,必要成为你们的眼中刺,腰间针,在你们住的地方内迫害你们; 55But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation.
56并且我打算了怎样对待他们,也要怎样对待你们。」 56And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you.
Previous 户籍纪:Chapter 33 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org