户籍纪:Chapter 33
Index
Previous | 户籍纪:Chapter 33 | Next |
户籍纪 | Numbers |
---|---|
1以下是以色列子民在梅瑟和亚郎指挥下,分队出离埃及国后所行的路程。 | 1These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron, |
2梅瑟记录了他们遵上主的命启营的出发点。以下是他们依次出发的行程: | 2Which Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord. |
3他们于正月十五日由辣默色斯起程,即在逾越节第二日,以色列子民大胆地、当着众埃及人的面出走了, | 3Now the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the eight of all the Egyptians, |
4其时埃及人正在埋葬上主在他们中所击杀的一切长子;上主也惩罚了他们的神祇。 | 4Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance,) |
5以色列子民由辣默色斯起程,在稣苛特扎营。 | 5And they camped in Soccoth. |
6由稣苛特起程,在位于旷野边界的厄堂扎营。 | 6And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness. |
7由厄堂起程,转向巴耳责丰的丕哈希洛特,在米革多耳对面扎营。 | 7Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum. |
8由丕哈希洛特起程,由海中经过进入旷野,在厄堂旷野中行了三天的路,然后在玛辣扎营。 | 8And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara. |
9由玛辣起程,来到厄林。在厄林有十二水泉和七十株棕榈树,就在那里扎营。 | 9And departing from Mara, they came into Elim, where there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees: and there they camped. |
10由厄林起程,在红海旁扎营。 | 10But departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea, |
11由红海起程,在欣旷野扎营。 | 11They camped in the desert of Sin. |
12由欣旷野起程,在多弗卡扎营。 | 12And they removed from thence, and came to Daphca. |
13由多弗卡起程,在阿路士扎营。 | 13And departing from Daphca, they camped in Alus. |
14由阿路士起程,在勒非丁扎营;民众在这里没有水喝。 | 14And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink. |
15由勒非丁起程,在西乃旷野扎营。 | 15And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai. |
16由西乃旷野起程,在克贝洛特塔瓦扎营。 | 16But departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust. |
17由克贝洛特塔瓦起程,在哈责洛特扎营。 | 17And departing from the graves of lust, they camped in Haseroth. |
18由哈责洛特起程,在黎特玛扎营。 | 18And from Haseroth they came to Rethma. |
19由黎特玛起程,在黎孟培勒兹扎营。 | 19And departing from Rethma, they camped in Remmomphares. |
20由黎孟培勒兹起程,在里贝纳扎营。 | 20And they departed from thence and came to Lebna. |
21由里贝纳起程,在黎撒扎营。 | 21Removing from Lebna they camped in Ressa. |
22由黎撒起程,在刻黑拉达扎营。 | 22And departing from Ressa, they came to Ceelatha. |
23由刻黑拉达起程,在舍斐尔山扎营。 | 23And they removed from thence and camped in the mountain Sepher. |
24由舍斐尔山起程,在哈辣达扎营。 | 24Departing from the mountain Sepher, they came to Arada. |
25由哈辣达起程,在玛刻黑罗特扎营。 | 25From thence they went and camped in Maceloth. |
26由玛刻黑罗特起程,在塔哈特扎营。 | 26And departing from Maceloth, they came to Thahath. |
27由塔哈特起程,在特辣黑扎营。 | 27Removing from Thahath they camped in Thare. |
28由特辣黑起程,在米特卡扎营。 | 28And they departed from thence, and pitched their tents in Methca. |
29由米特卡起程,在哈市摩纳扎营。 | 29And removing from Methca, they camped in Hesmona. |
30由哈市摩纳起程,在摩色尔扎营。 | 30And departing from Hesmona, they came to Moseroth. |
31由摩色尔起程,在贝乃雅干扎营。 | 31And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan. |
32由贝乃雅干起程,在曷尔哈基加得扎营。 | 32And departing from Benejaacan, they came to mount Gadgad. |
33由曷尔哈基加得起程,在约特巴达扎营。 | 33From thence they went and camped in Jetebatha. |
34由约特巴达起程,在阿贝洛纳扎营。 | 34And from Jetebatha they came to Hebrona. |
35由阿贝洛纳起程,在厄兹雍革贝尔扎营。 | 35And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber. |
36由厄兹雍革贝尔起程,在亲旷野,即卡德士扎营。 | 36They removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades. |
37由卡德士起程,在位于厄东地边界上的曷尔山下扎营。 | 37And departing from Cades, they camped in mount Her, in the uttermost borders of the land of Edom. |
38亚郎大司祭依上主的命,上了曷尔山,死在那里,时在以色列子民出埃及国后四十年五月初一日。 | 38And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord: and there he died in the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, the fifth month, the first day of the month, |
39亚郎死在曷尔山上时,已一百二十三岁。 | 39When he was a hundred and twenty-three years old. |
40其时住在客纳罕南部的客纳罕人王阿辣得,听说以色列子民来了。 | 40And king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, heard that the children of Israel were come to the land of Chanaan. |
41他们再由曷尔山下起程,在匝耳摩纳扎营。 | 41And they departed from mount Her, and camped in Salmona. |
42由匝耳摩纳起程,在普农扎营。 | 42From whence they removed and came to Phunon. |
43由普农起程,在敖波特扎营。 | 43And departing from Phunon, they camped in Oboth. |
44由敖波特起程,在位于摩阿布边境的依因阿巴陵扎营。 | 44And from Oboth they came to Ijeabarim, which is in the borders of the Moabites. |
45由依因阿巴陵起程,在狄朋加得扎营。 | 45And departing from Ijeabarim they pitched their tents in Dibongab. |
46由狄朋加得起程,在阿耳孟狄贝拉塔因扎营。 | 46From thence they went and camped in Helmondeblathaim. |
47由阿耳孟狄贝拉塔因起程,在乃波前面的阿巴陵山地内扎营。 | 47And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo. |
48由阿巴陵山地起程,在耶里哥对面,约但河边,摩阿布旷野扎营; | 48And departing from the mountains of Abarim, they passed to the plains of Moab, by the Jordan, over against Jericho. |
49他们在摩阿布旷野里,沿着约但河边扎营,由贝特耶史摩特直到阿贝耳史廷。 | 49And there they camped from Bethsi moth even to Ablesatim in the plains of the Moabites, |
50在耶里哥对面,约但河边,摩阿布旷野内,上主训示梅瑟说: | 50Where the Lord said to Moses: |
51「你告诉以色列子民说:你们几时过了约但河,进入客纳罕地, | 51Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan, |
52应由你们面前驱逐当地所有的居民,应毁坏他们的一切偶像,应打碎他们的一切铸像,应铲除他们的一切丘坛。 | 52Destroy all the inhabitants of that land: beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places, |
53你们要占领那地方,住在那里,因为我已将那地方给了你们,叫你们占有。 | 53Cleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession. |
54你们要按支派抽签分配那地方:人数多的多给,人数少的少给。谁的签落在那里,那里就属于他。你们依照宗祖支派分配你们的产业。 | 54And you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families. |
55但是,如果你们不把当地的居民由你们面前驱逐,那留下的居民,必要成为你们的眼中刺,腰间针,在你们住的地方内迫害你们; | 55But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation. |
56并且我打算了怎样对待他们,也要怎样对待你们。」 | 56And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you. |
Previous | 户籍纪:Chapter 33 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org