圣咏集:Chapter 68
Index
Previous | 圣咏集:Chapter 68 | Next |
圣咏集 | Psalms |
---|---|
1达味诗歌,交与乐官。 | 1Unto the end, for them that shall be changed; for David. |
2愿天主兴起,使他的仇敌四散,愿仇恨他的人,由他面前逃窜! | 2SAVE me, O God: for the waters are come in even unto my soul. |
3愿恶人在天主面前,灭亡消散,就像烟被风吹蜡被火化一般。 | 3I stick fast in the mire of the deep: and there is no sure standing. I am come into the depth of the sea: and a tempest hath overwhelmed me. |
4但义人要在天主面前踊跃欢乐,他们也必在愉快之中加倍喜悦。 | 4I have laboured with crying; my jaws are become hoarse: my eyes have failed, whilst I hope in my God. |
5请你们向天主歌唱,咏赞他的圣名;为那乘车经过旷野者,把道路修平;他名叫雅威,应在他面前喜气盈盈。 | 5They are multiplied above the hairs of my head, who hate me without cause. My enemies are grown strong who have wrongfully persecuted me: then did I pay that which I took not away. |
6天主常在自己的圣所内居住,是孤儿的慈父,是寡妇的保护, | 6O God, thou knowest my foolishness; and my offences are not hidden from thee: |
7天主给无靠的人备妥房屋,引被掳的人重获自由;叛逆者仍在干旱居留。 | 7Let not them be ashamed for me, who look for thee, O Lord, the Lord of hosts. Let them not be confounded on my account, who seek thee, O God of Israel. |
8天主,当你领导你的百姓出走,就在你踏入旷野的时候:(休止) | 8Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face. |
9大地在天主面前震动,高天也滴下细雨,西乃在天主,以色列天主前也颤栗不休。 | 9I am become a stranger to my brethren, and an alien to the sons of my mother. |
10天主,你给你的产业降下甘霖,因而复苏了疲倦的人民。 | 10For the zeal of thy house hath eaten me up: and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. |
11于是,你的羊群便在那里安住,天主,以你的慈爱照顾了贫苦。 | 11And I covered my soul in fasting: and it was made a reproach to me. |
12当上主一发出了断语,妇女便结队前来报喜: | 12And I made haircloth my garment: and I became a byword to them. |
13「领兵的君王已经逃走远遁,家中的闺秀分得了战利品。 | 13They that sat in the gate spoke against me: and they that drank wine made me their song. |
14正当你们在羊栈中寻梦,鸽子的翅翼涂上了白银,翎毛闪烁着火红的黄金, | 14But as for me, my prayer is to thee, O Lord; for the time of thy good pleasure, O God. In the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. |
15当全能者驱逐列王的时间,飘飘的雪花落向匝耳孟山。」 | 15Draw me out of the mire, that I may not stick fast: deliver me from them that hate me, and out of the deep waters. |
16巴商山是巍峨的高山,巴商山是多峰的青山。 | 16Let not the tempest of water drown me, nor the deep swallow me up: and let not the pit shut her mouth upon me. |
17多峰的青山,你为何嫉视天主爱住的圣山?嫉视上主要永久居住的圣山? | 17Hear me, O Lord, for thy mercy is kind; look upon me according to the multitude of thy tender mercies. |
18天主的车辇盈千累万,我主由西乃驾临圣殿。 | 18And turn not away thy face from thy servant: for I am in trouble, hear me speedily. |
19你带领俘虏,升上高天,接受众人作为贡品,连不愿住在上主天主前的人,也当了贡品。 | 19Attend to my soul, and deliver it: save me because of my enemies. |
20惟愿上主天天受赞美!他承担了我们的重负,因他是救我们的天主。(休止) | 20Thou knowest my reproach, and my confusion, and my shame. |
21我们的天主实在是拯救人的天主,上主天主使我们摆脱死亡的关口。 | 21In thy sight are all they that afflict me; my heart hath expected reproach and misery. And I looked for one that would grieve together with me, but there was none: and for one that would comfort me, and I found none. |
22天主必要把他敌人的头颅击穿,必要把固执于恶者的脑袋打烂。 | 22And they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink. |
23我主说:「纵使他们逃至巴商,我也要把他们捉回来,纵使他们躲在海底,我也要把他们逮回来, | 23Let their table become as a snare before them, and a recompense, and a stumblingblock. |
24为使你在鲜血中洗涤你的脚,你的狗以舌头舔食敌人的血。」 | 24Let their eyes be darkened that they see not; and their back bend thou down always. |
25天主,人都看见你的御辇,看见我主我王,光临圣殿: | 25Pour out thy indignation upon them: and let thy wrathful anger take hold of them. |
26歌咏的人在前,奏乐的人在后,在中间还有一队鸣鼓的少女。 | 26Let their habitation be made desolate: and let there be none to dwell in their tabernacles. |
27「你们应在盛会中赞美天主,以色列的子孙应赞美上主。」 | 27Because they have persecuted him whom thou hast smitten; and they have added to the grief of my wounds. |
28最幼小的本雅明领导在前,随后有犹大的首领和随员,则步隆和纳斐塔里的长官。 | 28Add thou iniquity upon their iniquity: and let them not come into thy justice. |
29天主,求你显示出你的威能,天主,显出为我们行的大能。 | 29Let them be blotted out of the book of the living; and with the just let them not be written. |
30为了你在耶路撒冷的圣殿,众君王必要向你奉上祭献, | 30But I am poor and sorrowful: thy salvation, O God, hath set me up. |
31恳求你怒叱芦苇中的野兽,成群的公牛和列国的牛犊;愿他们带着银块前来降服,愿你驱散喜爱战争的民族! | 31I will praise the name of God with a canticle: and I will magnify him with praise. |
32愿有使臣由埃及来就,雇士向天主高举双手! | 32And it shall please God better than a young calf, that bringeth forth horns and hoofs. |
33普世万邦,请歌颂天主,也请赞扬上主。(休止) | 33Let the poor see and rejoice: seek ye God, and your soul shall live. |
34他自永远就是驾御高天穹苍的天主,听!他的声音发出,巨大的声音已发出。 | 34For the Lord hath heard the poor: and hath not despised his prisoners. |
35「你们应承认天主的大能!」他的荣耀光照以色列人,他的神威已发现在天云。 | 35Let the heavens and the earth praise him; the sea, and every thing that creepeth therein. |
36天主,以色列的天主,在圣所中显得可敬可畏,他曾将力量和权能赐于百姓。愿天主受赞美! | 36For God will save Sion, and the cities of Juda shall be built up. And they shall dwell there, and acquire it by inheritance. |
37 | 37And the seed of his servants shall possess it; and they that love his name shall dwell therein. |
Previous | 圣咏集:Chapter 68 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org