卢德传:Chapter 1
Index
卢德传:Chapter 1 | Next |
卢德传 | Ruth |
---|---|
1当民长执政时代,国内发生了饥荒。有个人带了他的妻子和两个儿子,从犹大白冷到摩阿布乡间去侨居。 | 1In the days of one of the judges, when the judges ruled, there came a famine in the land. And a certain man of Bethlehem Juda, went to sojourn in the land of Moab with his wife and his two sons. |
2这人名叫厄里默肋客,他的妻子名叫纳敖米,他的两个儿子:一个名叫玛赫隆,一个名叫基肋雍,是犹大白冷厄弗辣大人。他们到了摩阿布乡间,就住在那里。 | 2He was named Elimelech, and his wife, Noemi: and his two sons, the one Mahalon, and the other Chelion, Ephrathites of Bethlehem Juda. And entering into the country of Moab, they abode there. |
3后来纳敖米的丈夫厄里默肋客死了,留下了她和她的两个儿子。 | 3And Elimelech the husband of Noemi died: and she remained with her sons. |
4他们都娶了摩阿布女子为妻:一个名叫敖尔帕,一个名叫卢德;他们在那里大约住了十年。 | 4And they took wives of the women of Moab, of which one was called Orpha, and the other Ruth. And they dwelt there ten years. |
5玛赫隆和基肋雍二人也相继去世,只剩下了那妇人,没有儿子,也没有丈夫。 | 5And they both died, to wit, Mahalon and Chelion: and the woman was left alone, having lost both her sons and her husband. |
6于是她便与她的两个儿媳打算从摩阿布乡间起程回家,因为她在摩阿布乡间听说天主垂顾了他的百姓,赐给了他们食粮。 | 6And she arose to go from the land of Moab to her own country with both her daughters in law: for she had heard that the Lord had looked upon his people, and had given them food. |
7当她和她的两个儿媳,要从寄居的地方出发,取道回犹大故乡的时候, | 7Wherefore she went forth out of the place of her sojournment, with both her daughters in law: and being now in the way to return into the land of Juda, |
8纳敖米就对她的两个儿媳说:「你们去罢!各自回娘家去!愿上主恩待你们,如同你们待了死者和我一样。 | 8She said to them: Go ye home to your mothers: the Lord deal mercifully with you, as you have dealt with the dead and with me. |
9愿上主赐你们在新夫家里,各得安身!」于是就吻了她们;她们便放声大哭, | 9May he grant you to find rest in the houses of the husbands which you shall take. And she kissed them. And they lifted up their voice and began to weep, |
10向她说:「我们要同你回到你的民族中去。」 | 10And to say: We will go on with thee to thy people. |
11纳敖米回答说:「我的女儿,你们回去罢!为什么要跟我去呢?难道我还能怀妊生子给你们做丈夫吗? | 11But she answered them: Return, my daughters: why come ye with me? have I any more sons in my womb, that you may hope for husbands of me? |
12我的女儿啊,你们回去罢!你们走罢!我已老了,不能再嫁人了;如说我尚有希望,今夜能嫁人,也怀妊生子, | 12Return again, my daughters, and go your ways: for I am now spent with age, and not fit for wedlock. Although I might conceive this night, and bear children, |
13你们又岂能等待他们长大,持身不嫁人?我的女儿啊!不要这样,有了你们我反而更苦,因为上主已伸出手来与我作对。」 | 13If you would wait till they were grown up, and come to man's estate, you would be old women before you marry. Do not so, my daughters, I beseech you: for I am grieved the more for your distress, and the hand of the Lord is gone out against me. |
14她们于是又放声大哭。敖尔帕吻了自己的婆婆,便回自己的家乡去了;卢德对婆母仍依依不舍。 | 14And they lifted up their voice, and began to weep again: Orpha kissed her mother in law and returned: Ruth stuck close to her mother in law. |
15纳敖米向她说:「看,你的嫂子已回她民族和她的神那里去了,你也跟你的嫂子回去罢!」 | 15And Noemi said to her: Behold thy kinswoman is returned to her people, and to her gods, go thou with her. |
16卢德答说:「请你别逼我离开你,而不跟你去。你到那里去,我也到那里去;你住在那里,我也住在那里;你的民族,就是我的民族;你的天主,就是我的天主; | 16She answered: Be not against me, to desire that I should leave thee and depart: for whithersoever thou shalt go, I will go: and where thou shalt dwell, I also will dwell. Thy people shall be my people, and thy God my God. |
17你死在那里,我也死在那里,埋在那里;若不是死使我与你分离,愿上主罚我,重重罚我!」 | 17The land that shall receive thee dying, in the same will I die: and there will I be buried. The Lord do so and so to me, and add more also, if aught but death part me and thee. |
18纳敖米见她执意要与自己同去,就不再劝阻她了。 | 18Then Noemi, seeing that Ruth was steadfastly determined to go with her, would not be against it, nor persuade her any more to return to her friends: |
19于是二人同行,来到了白冷。她们一到了白冷,全城的人都为她们所惊动。妇女们惊问说:「这不是纳敖米吗?」 | 19So they went together and came to Bethlehem. And when they were come into the city, the report was quickly spread among all: and the women said: This is that Noemi. |
20她向她们说:「你们不要叫我纳敖米,应叫我玛辣,因为全能者待我好苦! | 20But she said to them: Call me not Noemi, (that is, beautiful,) but call me Mara, (that is, bitter,) for the Almighty hath quite filled me with bitterness. |
21我去时富足,如今上主却使我空空而回。上主责罚了我,全能者降祸于我,你们为什么还叫我纳敖米呢?」 | 21I went out full, and the Lord hath brought me back empty. Why then do you call me Noemi, whom the Lord hath humbled and the Almighty hath afflicted? |
22纳敖米同她的儿媳摩阿布女子卢德回来了,是从摩阿布乡间回来的。她们来到白冷,正是开始收大麦的时候。 | 22So Noemi came with Ruth the Moabitess her daughter in law, from the land of her sojournment: and returned into Bethlehem, in the beginning of the barley harvest. |
卢德传:Chapter 1 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org