德训篇:Chapter 24
Index
Previous | 德训篇:Chapter 24 | Next |
德训篇 | Sirach |
---|---|
1智慧要称扬自己,因天主而受光荣,在她的民族中,要取得荣耀; | 1Wisdom shall praise her own self, and shall be honoured in God, and shall glory in the midst of her people, |
2在至高者的集会中,要开启自己的口;在他的军旅前,要夸耀自己; | 2And shall open her mouth in the churches of the most High, and shall glorify herself in the sight of his power, |
3在他的百姓中,要受举扬;在圣民间,要受景仰; | 3And in the midst of her own people she shall be exalted, and shall be admired in the holy assembly. |
4在被选者的群众中,要被称赞;在蒙祝福者中,要蒙祝福;说: | 4And in the multitude of the elect she shall have praise, and among the blessed she shall be blessed, saying: |
5我由至高者的口中出生,我在一切化工以先,是首先出生的。 | 5I came out of the mouth of the most High, the firstborn before all creatures: |
6我使天上发出不灭的光明,仿佛是遮盖大地的一片云彩。 | 6I made that in the heavens there should rise light that never faileth, and as a cloud I covered all the earth: |
7我住在极高之处,我的宝座是在云柱之上。 | 7I dwelt in the highest places, and my throne is in a pillar of a cloud. |
8惟有我绕行周天,走遍深渊的深处; | 8I alone have compassed the circuit of heaven, and have penetrated into the bottom of the deep, and have walked in the waves of the sea, |
9行走在沧海的波涛上,站立在普世上。 | 9And have stood in all the earth: and in every people, |
10我在万民和列国中,掌握无上威权。 | 10And in every nation I have had the chief rule: |
11我以德能,平定了一切显贵与卑微人的心;在这一切当中,我曾寻找安息之处,但我究竟应住在谁家? | 11And by my power I have trodden under my feet the hearts of all the high and low: and in all these I sought rest, and I shall abide in the inheritance of the Lord. |
12那时,创造万物的主宰,给我出了命令,也告诉了我;那造化我的,给我的帐幕指定了位置, | 12Then the creator of all things commanded, and said to me: and he that made me, rested in my tabernacle, |
13说道:你要住在雅各伯那里,在以色列中建立产业,在我的选民中生根。 | 13And he said to me: Let thy dwelling be in Jacob, and thy inheritance in Israel, and take root in my elect. |
14起初,当世界未有以前,他就造了我,我永远不会消灭。在神圣的帐幕里,我曾在他面前供职。 | 14From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling place I have ministered before him. |
15这样,我就定居在熙雍山上;同样,他使我在他钟爱的城里安息,使我在耶路撒冷有权势。 | 15And so was I established in Sion, and in the holy city likewise I rested, and my power was in Jerusalem. |
16我在显耀的民族中,就是在上主的地域,他的家业内生根;我的居所,是在满是圣人的中间。 | 16And I took root in an honourable people, and in the portion of my God his inheritance, and my abode is in the full assembly of saints. |
17我长高,如黎巴嫩的香柏,又如赫尔孟山上的扁柏; | 17I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree on mount Sion. |
18我高峻,如恩革狄的棕树,又如耶里哥的玫瑰树。 | 18I was exalted like a palm tree in Cades, and as a rose plant in Jericho: |
19我好像平原上一棵美丽的橄榄树,又像一棵耸立在街道溪畔的白杨。 | 19As a fair olive tree in the plains, and as a plane tree by the water in the streets, was I exalted. |
20我发散馨香如肉桂,如芬芳的防风;我散布甘美的芳香,有如精制的没药。 | 20I gave a sweet smell like cinnamon. and aromatical balm: I yielded a sweet odour like the best myrrh: |
21我好像安息香树、白松香、红螺、安息油液,又好像帐幕里乳香的烟气;我的芳香像纯粹的防风露。 | 21And I perfumed my dwelling as storax, and galbanum, and onyx, and aloes, and as the frankincense not cut, and my odour is as the purest balm. |
22我如同笃耨香树,伸展了我的枝叶;我的枝叶壮丽而雅致。 | 22I have stretched out my branches as the turpentine tree, and my branches are of honour and grace. |
23我如同葡萄树,发出美丽的枝芽;我的花结的果实,光鲜而味美。 | 23As the vine I have brought forth a pleasant odour: and my flowers are the fruit of honour and riches. |
24我是纯爱、敬畏、智德和圣望的母亲。 | 24I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope. |
25我具有真道和真理的一切优美;我具有生命和道德的一切希望。 | 25In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue. |
26凡渴望我的,请到我这里来,饱食我的果实: | 26Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits. |
27因为,我的纪念,比蜜还甜;我的遗产,胜过蜂蜜和蜂房; | 27For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb. |
28我的纪念,万世常存。 | 28My memory is unto everlasting generations. |
29凡食我的,还要饥饿;凡饮我的,还要饥渴。 | 29They that eat me, shall yet hunger: and they that drink me, shall yet thirst. |
30听从我的,不会蒙羞;因我而行事的,不会犯罪; | 30He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin. |
31传扬我的,必得常生。 | 31They that explain me shall have life everlasting. |
32生命的道理和真理的知识,这一切都包含在至高天主的盟约书上。 | 32All these things are the book of life, and the covenant of the most High, and the knowledge of truth. |
33这约书含有梅瑟颁布给我们的法律,就是给雅各伯的会众作产业,以色列作应许,而蕴藏正义诫命的法律。 | 33Moses commanded a law in the precepts of justices, and an inheritance to the house of Jacob, and the promises to Israel. |
34上主曾应许自己的仆人达味,要从他的后裔中,兴起一位强而有力的君王,永远坐在光荣的宝座上。 | 34He appointed to David his servant to raise up of him a most mighty king, and sitting on the throne of glory for ever. |
35这法律充满智慧,有如丕雄,又有如收成期间的底格里斯; | 35Who filleth up wisdom as the Phison, and as the Tigris in the days of the new fruits. |
36洋溢智能,有如幼发拉的,又有如收割之日的约但; | 36Who maketh understanding to abound as the Euphrates, who multiplieth it as the Jordan in the time of harvest. |
37阐明教诲,有如尼罗,又如收葡萄时的基红。 | 37Who sendeth knowledge as the light, and riseth up as Gehon in the time of the vintage. |
38最初那个领悟她的人,还没有完全洞悉;最后的一个,也没有完全领会; | 38Who first hath perfect knowledge of her, and a weaker shall not search her out. |
39因为她的思想,比海洋还广;她的智谋,比深渊还深。 | 39For her thoughts are more vast than the sea, and her counsels more deep than the great ocean. |
40我智慧,倾泻成河; | 40I, wisdom, have poured out rivers. |
41我如江河洪水的支流,我如从河里引出来的水道,我如通到乐园的水渠。 | 41I, like a brook out of a river of a mighty water; I, like a channel of a river. and like an aqueduct, came out of paradise. |
42我说:我要浇灌我的花园,我要滋润我的菜田。 | 42I said: I will water my garden of plants, and I will water abundantly the fruits of my meadow. |
43请看,我的支流,成了江河;我的江河,成了海洋。 | 43And behold my brook became a great river, and my river came near to a sea: |
44我还要使圣道发光,有如晨曦;使它照耀,直到远方。 | 44For I make doctrine to shine forth to all as the morning light, and I will declare it afar off. |
45我要浸透世上的一切洼地,垂顾一切熟睡的人,光照一切仰望上主的人。 | 45I will penetrate to all the lower parts of the earth, and will behold all that sleep, and will enlighten all that hope in the Lord. |
46我还要传播圣道,有如神谕;我要将她留给永世,留给寻求智慧的人们;我要不断地将她留给他们的后裔,直到神圣的永世。 | 46I will yet pour out doctrine as prophecy, and will leave it to them that seek wisdom, and will not cease to instruct their offspring even to the holy age. |
47你们看:我劳苦,并不是单为我自己,也是为一切寻求智慧的人们。 | 47See ye that I have not laboured for myself only, but for all that seek out the truth. |
Previous | 德训篇:Chapter 24 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org