雅歌:Chapter 4
Index
Previous | 雅歌:Chapter 4 | Next |
雅歌 | Song of Songs |
---|---|
1我的爱卿,你多么美丽!你多么美丽!你的两眼隐在面纱后,有如一对鸽眼;你的头发犹如由基肋阿得山下来的一群山羊。 | 1How beautiful art thou, my love, how beautiful art thou! thy eyes are doves' eyes, besides what is hid within. Thy hair is as flocks of goats, which Come up from mount Galaad. |
2你的牙齿像一群剪毛后洗洁上来的母绵羊,都怀有双胎,没有不生育的。 | 2Thy teeth as flocks of sheep, that are shorn which come up from the washing, all with twins, and there is none barren among them. |
3你的嘴唇像一缕朱红线,你的小口娇美可爱;你隐在面纱后的两颊,有如分裂两半的石榴。 | 3Thy lips are as a scarlet lace: and thy speech sweet. Thy cheeks are as a piece of a pomegranate, besides that which lieth hid within. |
4你的颈项宛如达味的宝塔,建筑如堡垒,悬有上千的盾牌,都是武士的利器。 | 4Thy neck, is as the tower of David, which is built with bulwarks: a thousand bucklers hang upon it, all the armour of valiant men. |
5你的两个乳房,好似母羚羊的一对孪生小羚羊,牧放在百合花中。 | 5Thy two breasts like two young roes that are twins, which feed among the lilies. |
6趁晚风还未生凉,日影还未消失,我要到没药山,上乳香岭。 | 6Till the day break, and the shadows retire, I will go to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. |
7我的爱卿!你是全美的,毫无瑕疪。 | 7Thou art all fair, O my love, and there is not a spot in thee. |
8你从黎巴嫩下来,我的新娘!从黎巴嫩下来,离开阿玛纳山巅,色尼尔和赫尔孟山顶,狮子的巢穴,豹子的山岗。 | 8Come from Libanus, my spouse, come from Libanus, come: thou shalt be crowned from the top of Amana, from the top of Sanir and Hermon, from the dens of the lions, from the mountains of the leopards. |
9我的妹妺,我的新娘,你夺去了我的心!你回目一顾,你项链上的一颗珍珠,夺去了我的心。 | 9Thou hast wounded my heart, my sister, my spouse, thou hast wounded my heart with one of thy eyes, and with one hair of thy neck. |
10我的妹妺,我的新娘!你的爱抚多么甘甜,你的爱抚甜过美酒,你香液的芬芳超越一切香料。 | 10How beautiful are thy breasts, my sister, my spouse! thy breasts are more beautiful than wine, and the sweet smell of thy ointments above all aromatical spices. |
11我的新娘!你的嘴唇滴流纯蜜,你的舌下有蜜有奶;你衣服的芬芳好似乳香。 | 11Thy lips, my spouse, are as a dropping honeycomb, honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments, as the smell of frankincense. |
12我的妹妹,我的新娘!是关闭的花园,是一座关锁的花园,是一个封锁的泉源。 | 12My sister, my spouse, is a garden enclosed, a garden enclosed, a fountain sealed up. |
13你吐苗萌芽,形成了石榴园,内有各种珍奇的果木;凤仙和玫瑰, | 13Thy plants are a paradise of pomegranates with the fruits of the orchard. Cypress with spikenard. |
14甘松和番红,丁香和肉桂,各种乳香树,没药和芦荟,以及各种奇香异草。 | 14Spikenard and saffron, sweet cane and cinnamon, with all the trees of Libanus, myrrh and aloes with all the chief perfumes. |
15你是涌出的水泉,是从黎巴嫩流下的活水泉。 | 15The fountain of gardens: the well of living waters, which run with a strong stream from Libanus. |
16北风,吹来!南风,吹来!吹向我的花园,使它的清香四溢。愿我的爱人进入他的花园,品尝其中的佳果! | 16Arise, O north wind, and come, O south wind, blow through my garden, and let the aromatical spices thereof flow. |
Previous | 雅歌:Chapter 4 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org