雅歌:Chapter 5
Index
Previous | 雅歌:Chapter 5 | Next |
雅歌 | Song of Songs |
---|---|
1我的妹妺,我的新娘!我进入了我的花园,采了我的没药和香草,吃了我的蜂巢和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友!请你们吃,请你们喝,我亲爱的,请你们痛饮! | 1Let my beloved come into his garden, and eat the fruit of his apple trees. I am come into my garden, O my sister, my spouse, I have gathered my myrrh, with my aromatical spices: I have eaten the honeycomb with my honey, I have drunk my wine with my milk: eat, O friends, and drink, and be inebriated, my dearly beloved. |
2我身虽睡,我心却醒;听,我的爱人在敲门。我的妹妹,我的爱卿,我的鸽子,我的完人,请给我开门!我的头上满了露水,我的发辫满了露珠。 | 2I sleep, and my heart watcheth; the voice of my beloved knocking: Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is full of dew, and my locks of the drops of the nights. |
3我已脱下长衣,怎能再穿!我已洗了脚,怎能再污? | 3I have put off my garment, how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I defile them? |
4我的爱人从门孔中伸进手来,我的五内大为感动。 | 4My beloved put his hand through the key hole, and my bowels were moved at his touch. |
5我起来给我的爱人开门,一摸门闩,我的手就滴下没药,手指滴下纯正的没药。 | 5I arose up to open to my beloved: my hands dropped with myrrh, and my fingers were full of the choicest myrrh. |
6我给我的爱人开了门,我的爱人却转身走了;一见他走了,我好不伤心。我寻觅,却没有找着;我呼唤,他却不答应。 | 6I opened the bolt of my door to my beloved: but he had turned aside, and was gone. My soul melted when he spoke: I sought him, and found him not: I called, and he did not answer me. |
7巡行城市的守卫遇见了我;打伤了我;看守城墙的人,夺去了我身上的外衣。 | 7The keepers that go about the city found me: they struck me: and wounded me: the keepers of the walls took away my veil from me. |
8耶路撒冷女郎!你们若遇见了我的爱人,你们要告诉他什么?我恳求你们告诉他:「我因爱成疾。」 | 8I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that I languish with love. |
9你这女中极美丽的啊!你的爱人有什么胜过其他的爱人?你的爱人有什么胜过其他的爱人,致使你这样恳求我们? | 9What manner of one is thy beloved of the beloved, O thou most beautiful among women? what manner of one is thy beloved of the beloved, that thou hast so adjured us? |
10我的爱人,皎洁红润,超越万人。 | 10My beloved is white and ruddy, chosen out of thousands. |
11他的头颅金碧辉煌,他的发辫有如棕枝,漆黑有如乌鸦。 | 11His head is as the finest gold: his locks as branches of palm trees, black as a raven. |
12他的眼睛,有如站在溪畔的鹁鸽的眼;他的牙齿在奶中洗过,按在牙床上。 | 12His eyes as doves upon brooks of waters, which are washed with milk, and sit beside the plentiful streams. |
13他的两颊有如香花畦,又如芳草台;他的嘴唇有如百合花,滴流纯正的没药。 | 13His cheeks are as beds of aromatical spices set by the perfumers. His lips are as lilies dropping choice myrrh. |
14他的手臂有如金管,镶有塔尔史士宝石;他的躯干是一块象牙,镶有碧玉。 | 14His hands are turned and as of gold, full of hyacinths. His belly as of ivory, set with sapphires. |
15他的两腿像一对大理石柱,置于纯金座上;他的容貌仿佛黎巴嫩,壮丽如同香柏树。 | 15His legs as pillars of marble, that are set upon bases of gold. His form as of Libanus, excellent as the cedars. |
16他满面香甜,全然可爱。耶路撒冷女郎!这就是我的爱人,这就是我的良友。 | 16His throat most sweet, and he is all lovely: such is my beloved, and he is my friend, O ye daughters of Jerusalem. |
1寓意 好像在耶京,从那里看到由巴比伦归来的同胞(依52:7-12);领导他们的,是上主自己(烟柱);其后看到撒罗满(默西亚),和平的君王,坐轿登上熙雍山。依照先知的预言(依54:5,6; 61:10; 62:3-5等),充军时期一结束,默西亚就立即要来作上主的代表,主定新约(耶31),与自己的民众举行新的神婚(咏45)。──在4:8新郎请新娘离开那压迫她的暴君(狮子、豹子)的地域(巴比伦),并且请她由从前去充军之地时所走过的道路归来,(黎巴嫩即北方的领域,由此进入巴力斯坦)。元祖在犯罪以前所住的乐园(创2),象征默西亚给人类带来鸿恩的教会(咏87)。新娘新郎的这段对话(4:16; 5:1),颇类似默22:17,20:「圣神和新娘都说:你来罢!是的,我快来!」 |
Previous | 雅歌:Chapter 5 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org