雅歌:Chapter 8
Index
Previous | 雅歌:Chapter 8 |
雅歌 | Song of Songs |
---|---|
1万望你是我的兄弟,吮过我母亲的乳房,好叫我在外边遇见你时,能亲吻你,而不致受人轻视。 | 1Who shall give thee to me for my brother, sucking the breasts of my mother, that I may find thee without, and kiss thee, and now no man may despise me? |
2我要引领你走进我母亲的家,进入怀孕我者的内室;给你喝调香的美酒,石榴的甘酿。 | 2I will take hold of thee, and bring thee Into my mother's house: there thou shalt teach me, and I will give thee a cup of spiced wine and new wine of my pomegranates. |
3他的左手在我头下,他的右手紧抱着我。 | 3His left hand under my head, and his right hand shall embrace me. |
4耶路撒冷女郎!我恳求你们,不要惊醒,也不要唤醒我的爱,让她自便罢! | 4I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up, nor awake my love till she please. |
5从旷野里上来,那偎依着自己的爱人的,是谁?在苹果树下我唤醒了你,在那里你的母亲怀孕了你,在那里生养你的,为你受了产痛。 | 5Who is this that cometh up from the desert, flowing with delights, leaning upon her beloved? Under the apple tree I raised thee up: there thy mother was corrupted, there she was defloured that bore thee. |
6请将我有如印玺,放在你的心上,有如印玺,放在你肩上,因为爱情猛如死亡,妒爱顽如阴府:它的焰是火焰,是上主的火燄。 | 6Put me as a seal upon thy heart, as a seal upon thy arm, for love is strong as death, jealousy as hard as hell, the lamps thereof are fire and flames. |
7洪流不能熄灭爱情,江河不能将它冲去,如有人献出全副家产想购买爱情,必受人轻视。 | 7Many waters cannot quench charity, neither can the floods drown it: if a man should give all the substance of his house for love, he shall despise it as nothing. |
8我们的妹妹尚小,还没有乳房;到了她议婚之日,为我们的妹妹,我们将作什么? | 8Our sister is little, and hath no breasts. What shall we do to our sister in the day when she is to be spoken to? |
9她若是墙,我们就在上面建造银垛;她若是门,我们就用香柏木闩来关锁。 | 9If she be a wall: let us build upon it bulwarks of silver: if she be a door, let us join it together with boards or cedar. |
10我是一道墙,我的乳房如同塔。我在他眼里,实如获得和平的女郎。 | 10I am a wall: and my breasts are as a tower since I am become in his presence as one finding peace. |
11撒罗满在巴耳哈孟有个葡萄园,他将这葡萄园委托给看守的人;每人为园中的果子,应交一千两银子。 | 11The peaceable had a vineyard, in that which hath people: he let out the same to keepers, every man bringeth for the fruit thereof a thousand pieces of silver. |
12那属我的葡萄园,就在我面前;撒罗满!一千两银子归你,二百两归看守果子的人。 | 12My vineyard is before me. A thousand are for thee, the peaceable, and two hundred for them that keep the fruit thereof. |
13你这住在果园中的女郎,愿你使我听到你的声音!同伴们都在等候细听。 | 13Thou that dwellest in the gardens, the friends hearken: make me hear thy voice. |
14我的爱人!愿你仿效郁香山上的羚羊或幼鹿,赶快跑来! | 14Flee away, O my beloved, and be like to the roe, and to the young hart upon the mountains of aromatical spices. |
4寓意 如同在「默示录」里,末世的预言常有重复,却也常有演进:「雅歌」的题目亦然。在这一幕内,最大的演进是8:1-3一段。新娘(天主的百姓)用这些话,表示她如何切盼上主可见的来临,希望他在默西亚的身上藉人性亲自显现,成为「厄玛奴耳」(「天主与我们同在」,依7:14; 8:8)。她盼望天主取人性成为她可见的哥哥和净配,而她则为新娘,为妹妹。总而言之,这热诚的新娘,是在渴望天主圣子降生。 |
|
14寓意 按希3:7-4:13,和新约其他经书的记载,以民经过旷野的路程,是新约信徒在世生活的预像。进入许地,则是象征天主的子民进入永远的安息:只有在这永远的安息中,教会对天主和基督的爱情才能成为齐全纯洁的,才能获圆的享受(默19:6,7; 20:9)。但为获得这圆满的福分,新娘该等待耶稣默西亚的第二次来临;暂时她还应在各种患难及试探中,藉信仰和希望的生活,证实自己忠贞的爱,以诚挚热烈的爱,渴望等待净配的来临:「主耶稣,你来罢!」(默22:20)。 |
Previous | 雅歌:Chapter 8 |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org