雅歌:Chapter 8

Index

Previous 雅歌:Chapter 8  
雅歌 Song of Songs
1万望你是我的兄弟,吮过我母亲的乳房,好叫我在外边遇见你时,能亲吻你,而不致受人轻视。 1Who shall give thee to me for my brother, sucking the breasts of my mother, that I may find thee without, and kiss thee, and now no man may despise me?
2我要引领你走进我母亲的家,进入怀孕我者的内室;给你喝调香的美酒,石榴的甘酿。 2I will take hold of thee, and bring thee Into my mother's house: there thou shalt teach me, and I will give thee a cup of spiced wine and new wine of my pomegranates.
3他的左手在我头下,他的右手紧抱着我。 3His left hand under my head, and his right hand shall embrace me.
4耶路撒冷女郎!我恳求你们,不要惊醒,也不要唤醒我的爱,让她自便罢! 4I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up, nor awake my love till she please.
5从旷野里上来,那偎依着自己的爱人的,是谁?在苹果树下我唤醒了你,在那里你的母亲怀孕了你,在那里生养你的,为你受了产痛。 5Who is this that cometh up from the desert, flowing with delights, leaning upon her beloved? Under the apple tree I raised thee up: there thy mother was corrupted, there she was defloured that bore thee.
6请将我有如印玺,放在你的心上,有如印玺,放在你肩上,因为爱情猛如死亡,妒爱顽如阴府:它的焰是火焰,是上主的火燄。 6Put me as a seal upon thy heart, as a seal upon thy arm, for love is strong as death, jealousy as hard as hell, the lamps thereof are fire and flames.
7洪流不能熄灭爱情,江河不能将它冲去,如有人献出全副家产想购买爱情,必受人轻视。 7Many waters cannot quench charity, neither can the floods drown it: if a man should give all the substance of his house for love, he shall despise it as nothing.
8我们的妹妹尚小,还没有乳房;到了她议婚之日,为我们的妹妹,我们将作什么? 8Our sister is little, and hath no breasts. What shall we do to our sister in the day when she is to be spoken to?
9她若是墙,我们就在上面建造银垛;她若是门,我们就用香柏木闩来关锁。 9If she be a wall: let us build upon it bulwarks of silver: if she be a door, let us join it together with boards or cedar.
10我是一道墙,我的乳房如同塔。我在他眼里,实如获得和平的女郎。 10I am a wall: and my breasts are as a tower since I am become in his presence as one finding peace.
11撒罗满在巴耳哈孟有个葡萄园,他将这葡萄园委托给看守的人;每人为园中的果子,应交一千两银子。 11The peaceable had a vineyard, in that which hath people: he let out the same to keepers, every man bringeth for the fruit thereof a thousand pieces of silver.
12那属我的葡萄园,就在我面前;撒罗满!一千两银子归你,二百两归看守果子的人。 12My vineyard is before me. A thousand are for thee, the peaceable, and two hundred for them that keep the fruit thereof.
13你这住在果园中的女郎,愿你使我听到你的声音!同伴们都在等候细听。 13Thou that dwellest in the gardens, the friends hearken: make me hear thy voice.
14我的爱人!愿你仿效郁香山上的羚羊或幼鹿,赶快跑来! 14Flee away, O my beloved, and be like to the roe, and to the young hart upon the mountains of aromatical spices.

4寓意

如同在「默示录」里,末世的预言常有重复,却也常有演进:「雅歌」的题目亦然。在这一幕内,最大的演进是8:1-3一段。新娘(天主的百姓)用这些话,表示她如何切盼上主可见的来临,希望他在默西亚的身上藉人性亲自显现,成为「厄玛奴耳」(「天主与我们同在」,依7:14; 8:8)。她盼望天主取人性成为她可见的哥哥和净配,而她则为新娘,为妹妹。总而言之,这热诚的新娘,是在渴望天主圣子降生。

 

14寓意

按希3:7-4:13,和新约其他经书的记载,以民经过旷野的路程,是新约信徒在世生活的预像。进入许地,则是象征天主的子民进入永远的安息:只有在这永远的安息中,教会对天主和基督的爱情才能成为齐全纯洁的,才能获圆的享受(默19:6,7; 20:9)。但为获得这圆满的福分,新娘该等待耶稣默西亚的第二次来临;暂时她还应在各种患难及试探中,藉信仰和希望的生活,证实自己忠贞的爱,以诚挚热烈的爱,渴望等待净配的来临:「主耶稣,你来罢!」(默22:20)。

 
Previous 雅歌:Chapter 8  

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org