多俾亚传:Chapter 10

Index

Previous 多俾亚传:Chapter 10 Next
多俾亚传 Tobit
1托彼特天天计算日期:需要多少天前去,多少天回来。但是,当日期满了,他的儿子还未回来时, 1But as Tobias made longer stay upon occasion of the marriage, Tobias his father was solicitous, saying: Why thinkest thou doth my son tarry, or why is he detained there?
2便说:「莫非他在那边被人留住了?或是加贝罗死了,没有人把银子还给他?」 2Is Gabelus dead, thinkest thou, and no man will pay him the money?
3便忧闷起来。 3And he began to be exceeding sad, both he and Anna his wife with him: and they began both to weep together: because their son did not return to them on the day appointed.
4他的妻子亚纳说:「我的孩子已死了,已不在人间了!」于是哭了起来,哀悼儿子说: 4But his mother wept and was quite disconsolate, and said: Woe, woe is me, my son; why did we send thee to go to a strange country, the light of our eyes, the staff of our old age, the comfort of our life, the hope of our posterity?
5「儿啊!可苦了我!你是我眼中的光,我竟把你放走了!」 5We having all things together in thee alone, ought not to have let thee go from us.
6托彼特对他说:「妹妹,住声,不要忧虑!他必定平安。他们在那里一定有了什么不凑巧的事!但是,与他同去的人,是个忠实的人,又是我们的同族。妹妹,你不必为他忧伤,他快回来了!」 6And Tobias said to her: Hold thy peace, and be not troubled, our son is safe: that man with whom we sent him is very trusty.
7她答说:「给我住嘴!别骗我啦!我的孩子已经死了!」她每天出去向她儿子去的路上四处观望,也不吃饭,太阳落了,她才回家;终夜饮泣痛哭,不能入睡。 7But she could by no means be comforted, but daily running out looked round about, and went into all the ways by which there seemed any hope he might return, that she might if possible see him coming afar off.
8辣古耳誓许为自己的女儿所设的十四天婚筵日期满了,多俾亚便进去对他说:「让我回去罢!因为我知道,我的父母一定不相信再能见我了。所以,岳父!如今我求你让我回去,到我父亲那里去,我已经给你说了,我是怎样离开了他的。」 8But Raguel said to his son in law: Stay here, and I will send a messenger to Tobias thy father, that thou art in health.
9但是辣古耳向多俾亚说:「住下罢!孩子!住在我这里罢!我打发送信的到你父亲托彼特那里,把你的消息告诉他。」多俾亚回答说:「不必!还是让我离开这里,回到我父亲那里去罢!」 9And Tobias said to him: I know that my father and mother now count the days, and their spirit is grievously afflicted within them.
10辣古耳遂起来,把多俾亚的妻子撒辣交给他,又把他所有的家产:仆人、婢女、牛羊、驴、骆驼、衣服、金钱和家具,送给他一半。 10And when Raguel had pressed Tobias with many words, and he by no means would hearken to him, he delivered Sara unto him, and half of all his substance in menservants, and womenservants, in cattle, in camels, and in kine, and in much money, and sent him away safe and joyful from him.
11然后遣送他们平安离去,辞别他说:「孩子,祝你平安!祝你一路平安!愿天上的大主降福你和你的妻子撒辣!希望我未死之前,能看见你们的子女!」 11Saying: The holy angel of the Lord be with you in your journey, and bring you through safe, and that you may find all things well about your parents, and my eyes see your children before I die.
12又对他的女儿撒辣说:「你到你公公的家去,要孝顺你的公婆,因为从今以后,他们便是你的父母,就如他们生了你一般。女儿,你平安去罢!盼望我活着的时候,常能听到你的好消息。」他遂口亲了他们,送他们离去。 12And the parents taking their daughter kissed her, and let her go:
13厄得纳又向多俾亚说:「亲爱的孩子和兄弟!愿上主护送你回去!巴不得我生时,在未死之前能看见你和我女儿撒辣的子女,好使我在上主面前得到慰藉。我把我的女儿托付给你,你一生不要使她难受。孩子,平安去罢!从今以后,我是你的母亲,撒辣是你的妹妹,盼望我们一生一世,都一样顺利才好!」她口亲了他们二人,便送他们平安离去。 13Admonishing her to honour her father and mother in law, to love her husband, to take care of the family, to govern the house, and to behave herself irreprehensibly.
14多俾亚便平安喜欢地,赞美着使他一路顺遂的天地的主宰,万有的君王,离开了辣古耳;他也祝福辣古耳和他的妻子厄得纳说:「愿上主赐我一生能幸福地孝敬你们。」 14
Previous 多俾亚传:Chapter 10 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org