多俾亚传:Chapter 11
Index
Previous | 多俾亚传:Chapter 11 | Next |
多俾亚传 | Tobit |
---|---|
1当他们走近面对尼尼微的加色陵时,辣法耳对多俾亚说: | 1And as they were returning they came to Charan, which is in the midway to Ninive, the eleventh day. |
2「吾弟,你知道我们怎样离开了你父亲; | 2And the angel said: Brother Tobias, thou knowest how thou didst leave thy father. |
3所以我们要在你的妻子前面快些走,这样,他们来到时,我们已准备好了房屋。」 | 3If it please thee therefore, let us go before, and let the family follow softly after us, together with thy wife, and with the beasts. |
4他们二人于是一起前行。辣法耳又对他说:「你要随手带着鱼胆。」那只小狗也在他和多俾亚的后面,跟着同行。 | 4And as this their going pleased him, Raphael said to Tobias: Take with thee of the gall of the fish, for it will be necessary. So Tobias took some of that gall and departed. |
5那时亚纳正坐着,向儿子回来必经之路上观望, | 5But Anna sat beside the way daily, on the top of a hill, from whence she might see afar off. |
6待她发觉是她儿子回来时,便对孩子的父亲说:「看,你的儿子和与他同去的人回来了!」 | 6And while she watched his coming from that place, she saw him afar off, and presently perceived it was her son coming: and returning she told her husband, saying: Behold thy son cometh. |
7当多俾亚快要走到他父亲前时,辣法耳对他说:「我知道他的眼睛必将复明; | 7And Raphael said to Tobias: As soon as thou shalt come into thy house, forthwith adore the Lord thy God: and giving thanks to him, go to thy father, and kiss him. |
8你要把鱼胆敷在他的眼睛上;这药要把白翳聚在一起,使白翳从他眼中脱落,这样你父亲便得复明,重见天日。」 | 8And immediately anoint his eyes with this gall of the fish, which thou carriest with thee. For be assured that his eyes shall be presently opened, and thy father shall see the light of heaven, and shall rejoice in the sight of thee. |
9那时亚纳跑过来,抱着她儿子的颈项,说:「孩子!我看见了你,现今我可以死了。」两人都哭了起来。 | 9Then the dog, which had been with them in the way, ran before, and coming as if he had brought the news, shewed his joy by his fawning and wagging his tail. |
10托彼特也起来,踉跄地走出了庭院的大门。 | 10And his father that was blind, rising up, began to run stumbling with his feet: and giving a servant his hand, went to meet his son. |
11多俾亚便向他走去,手中拿着鱼胆,向他的眼睛吹了一吹,随后抱住他说:「父亲,放心罢!」接着把药给他涂上,给他敷上。 | 11And receiving him kissed him, as did also his wife, and they began to weep for joy. |
12随后,多俾亚双手把白翳从眼角里剥了出来。 | 12And when they had adored God, and given him thanks, they sat down together. |
13他一看见自己的儿子,便扑到他的颈项上,流着泪对他说:「孩子,我眼中的光!我看见你了!」 | 13Then Tobias taking of the gall of the fish, anointed his father's eyes. |
14他又说:「天主是可赞美的!他的大名应永远受赞扬!众圣天使也是可颂的!愿他的大名永远受赞颂,因为他惩罚了我,却又怜悯了我,使我现在得见我的儿子多俾亚。」 | 14And he stayed about half an hour: and a white skin began to come out of his eyes, like the skin of an egg. |
15多俾亚于是欢天喜地满口赞美着天主,进了家门,然后给他父亲讲述了他怎样一路顺利,怎样索回银子,并且怎样娶了辣古耳的女儿撒辣为妻。他并说:「她已来近了,快到尼尼微的城门口。」 | 15And Tobias took hold of it, and drew it from his eyes, and immediately he recovered his sight. |
16托彼特于是欢喜赞美着天主,走到尼尼微城门前,去迎接自己的儿媳。尼尼微人看见他独自行走,用不着人扶助,都惊讶得很。托彼特便当众承认天主怜悯了他,开了他的眼睛。 | 16And they glorified God, both he and his wife and all that knew them. |
17及至托彼特走到自己的儿子多俾亚的妻子撒辣面前,遂祝福她说:「女儿,欢迎,欢迎!愿领你到我们这里来的天主受赞扬!女儿,愿你的父母获得祝福!愿我的儿子多俾亚获得祝福!女儿,也愿你获得祝福!你怀着祝福和喜乐,平安进入你的家罢!女儿,进来!」 | 17And Tobias said: I bless thee, O Lord God of Israel, because thou hast chastised me, and thou hast saved me: and behold I see Tobias my son. |
18这一天.尼尼微城内的犹太人皆大喜欢。 | 18And after seven days Sara his son's wife, and all the family arrived safe, and the cattle, and the camels, and an abundance of money of his wife's: and that money also which he had received of Gabelus: |
19他的侄子阿希加和纳达布也欢乐地来到托彼特的家里。多俾亚的婚筵举行了七天。 | 19And he told his parents all the benefits of God, which he had done to him by the man that conducted him. |
20 | 20And Achior and Nabath the kinsmen of Tobias came, rejoicing for Tobias, and congratulating with him for all the good things that God had done for him. |
21 | 21And for seven days they feasted and rejoiced all with great joy. |
Previous | 多俾亚传:Chapter 11 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org