多俾亚传:Chapter 5

Index

Previous 多俾亚传:Chapter 5 Next
多俾亚传 Tobit
1那时多俾亚答应他父亲托彼特说:「父亲!凡你命我的,我必遵行; 1Then Tobias answered his father, and said: I will do all things, father, which thou hast commanded me.
2但是他不认识我,我也不认识他,我怎能向他索回这项银子呢?我拿什么凭据给他,使他认识我,相信我,而把银子交给我呢?再一说,我也不认识往玛待去的路。」 2But how I shall get this money, I cannot tell; he knoweth me not, and I know not him: what token shall I give him? nor did I ever know the way which leadeth thither.
3那时,托彼特回答他的儿子多俾亚说:「他给我写了契据,我也给他写了契据,且分成了两份,我们各执一份。我把那份与银子放在一起,请想这钱存在他那里,至今已有二十年了。孩子!现在你去找一个忠实的人与你同去,你回来时,我们要给他报酬。趁我还活着,你去从他那里取回这项银子。」 3Then his father answered him, and said: I have a note of his hand with me, which when thou shalt shew him, he will presently pay it.
4多俾亚便出去寻找一个能与他同去玛待,并且熟识路途的人。他一出门,遇见辣法耳天使站在他面前;但是他不知道他是天主的使者, 4But go now, and seek thee out some faithful man, to go with thee for his hire: that thou mayst receive it, while I yet live.
5便向他说:「朋友!你是那里的?」天使对他说:「我是你的同胞以色列的子民,我到这里来找工作。」多俾亚对他说:「你认识往玛待去的路吗?」 5Then Tobias going forth, found a beautiful young man, standing girded, and as it were ready to walk.
6天使对他说:「是,我多次到过那里,全条路线我都很熟悉,并且许多次我到玛待去的时候,在我们的同胞加贝罗那里借宿,他住在玛待的辣杰斯。厄克巴塔纳与辣杰斯相隔两天的路程;辣杰斯在山区,厄克巴塔纳在平原。」 6And not knowing that he was an angel of God, he saluted him, and said: From whence art thou, good young man?
7多俾亚对他说:「朋友!请你等我进去报告我父亲,因为我正需要你与我同去,我要给你报酬。」 7But he answered: Of the children of Israel. And Tobias said to him: Knowest thou the way that leadeth to the country of the Medes?
8天使对他说:「好!我等你,但不可太久。」 8And he answered: I know it: and I have often walked through all the ways thereof, and I have abode with Gabelus our brother, who dwelleth at Rages a city of the Medes, which is situate in the mount of Ecbatana.
9多俾亚便进去,告诉他父亲托彼特说:「我从我的同胞以色列子民中找到了一个人。」托彼特对他说:「孩子!你叫那个人到我这里来,我好知道他是那一家族,那一支派的人,与你同去是否可靠。」 9And Tobias said to him: Stay for me, I beseech thee, till I tell these same things to my father.
10多俾亚出去叫他说:「朋友!我父亲叫你。」他便进去,托彼特先向他请安;天使对他说:「祝你快乐!」托彼特回答说;「我这个眼睛失明,看不见天日的人,常躺在黑暗之中,像永远看不见光明的死人一样,还有什么快乐呢?我像是生活在死人中,只能听见人讲话,却看不见他们。」天使对他说:「放心!天主快要医好你。放心罢!」托彼特对他说:「我的儿子多俾亚要到玛待去,你能领导他,与他同去吗?老兄,我要给你报酬。」天使回答说:「我可以与他同去,全条路程我都熟悉,我多次到过玛待,那里的平原山地我都去过,那里的一切道路,我都熟悉。」 10Then Tobias going in told all these things to his father. Upon which his father being in admiration, desired that he would come in unto him.
11托彼特对他说:「老兄!你是那一家族,那一支派的?老兄!请告诉我罢!」 11So going in he saluted him, and said: Joy be to thee always.
12他说:「你为什么需要知道我是那一支派的呢?」托彼特对他说:「我愿意知道清楚一切。老兄!你是谁家的儿子?你叫什么名字?」 12And Tobias said: What manner of joy shall be to me, who sit in darkness, and see not the light of heaven?
13天使对他说:「我是你同胞中的大阿纳尼雅的儿子阿匝黎雅。」 13And the young man said to him: Be of good courage, thy cure from God is at hand.
14托彼特对他说:「老兄!欢迎,欢迎!老兄!你不要因我想知道清楚你的家族而见怪!很幸运你是我的同胞,又是出自良善尊贵的家庭,我认识大舍默雅的两个儿子,阿纳尼雅和纳堂,他们曾与我一同去过耶路撒冷,在那里一同朝拜过上主;虽然我们的同胞已走入歧途,他们却没有失去正道;你的兄弟们都是好人,你又是出自良好的家族,你来的正巧。」 14And Tobias said to him: Canst thou conduct my son to Gabelus at Rages, a city of the Medes? and when thou shalt return, I will pay thee thy hire.
15又说:「每天我要给你一『达玛』作报酬,又给你一切所需,完全和我的儿子一样。 15And the angel said to him: I will conduct him thither, and bring him back to thee.
16你同我儿一同去罢!若你们平安回来,我还要多给你报酬。」 16And Tobias said to him: I pray thee, tell me, of what family, or what tribe art thou?
17他们就如此接洽好了。天使对他说:「我与他一同去,你不要害怕。我们平安去,也要平安回到你这里来,因为道上很太平。」托彼特对他说:「老兄!祝你一路平安!」他便唤他的儿子说:「孩子!你去预备路上所需的一切,与你的兄弟一同去罢!孩子!愿天上的天主使你们一路平安,保护你们在那里平安,也领你们平安回到我跟前来!愿他的天使与你们同行,救助你们!」多俾亚便预备路上需要的一切;临动身时,口亲了他的父母。托彼特对他说:「祝你一路平安!」 17And Raphael the angel answered: Dost thou seek the family of him thou hirest, or the hired servant himself to go with thy son?
18他的母亲亚纳哭着对托彼特说:「你为什么打发孩子出外呢?他不是我们的扶手杖,常在我们面前出入吗? 18But lest I should make thee uneasy, I am Azarias the son of the great Ananias.
19钱又加不上钱,宁愿失去那笔钱,而使我们的儿子安全。 19And Tobias answered: Thou art of a great family. But I pray thee be not angry that I desired to know thy family.
20其实,上主赐予我们的生活,为我们已足够了。」 20And the angel said to him: I will lead thy son safe, and bring him to thee again safe.
21他对她说:「妹妹!你不要挂心!我们的儿子平安去,也必平安回到我们跟前来。在他平安回到你跟前的那一天,你要亲眼看见他。 21And Tobias answering, said: May you have a good journey, and God be with you in your way, and his angel accompany you.
22妹妹!你不要挂虑,也不要为他们担心,因为良善的天使陪伴着他,他的旅途必定顺利,也必会平安回来。」 22Then all things being ready, that were to be carried in their journey, Tobias bade his father and his mother farewell, and they set out both together.
23于是她就止泪不哭了。 23And when they were departed, his mother began to weep, and to say: Thou hast taken the staff of our old age, and sent him away from us.
24 24I wish the money for which thou hast sent him, had never been.
25 25For poverty was sufficient for us, that we might account it as riches, that we saw our son.
26 26And Tobias said to her: Weep not, our son will arrive thither safe, and will return safe to us, and thy eyes shall see him.
27 27For I believe that the good angel of God doth accompany him, and doth order all things well that are done about him, so that he shall return to us with joy.
28 28At these words his mother ceased weeping, and held her peace.
Previous 多俾亚传:Chapter 5 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org