多俾亚传:Chapter 5
Index
Previous | 多俾亚传:Chapter 5 | Next |
多俾亚传 | Tobit |
---|---|
1那时多俾亚答应他父亲托彼特说:「父亲!凡你命我的,我必遵行; | 1Then Tobias answered his father, and said: I will do all things, father, which thou hast commanded me. |
2但是他不认识我,我也不认识他,我怎能向他索回这项银子呢?我拿什么凭据给他,使他认识我,相信我,而把银子交给我呢?再一说,我也不认识往玛待去的路。」 | 2But how I shall get this money, I cannot tell; he knoweth me not, and I know not him: what token shall I give him? nor did I ever know the way which leadeth thither. |
3那时,托彼特回答他的儿子多俾亚说:「他给我写了契据,我也给他写了契据,且分成了两份,我们各执一份。我把那份与银子放在一起,请想这钱存在他那里,至今已有二十年了。孩子!现在你去找一个忠实的人与你同去,你回来时,我们要给他报酬。趁我还活着,你去从他那里取回这项银子。」 | 3Then his father answered him, and said: I have a note of his hand with me, which when thou shalt shew him, he will presently pay it. |
4多俾亚便出去寻找一个能与他同去玛待,并且熟识路途的人。他一出门,遇见辣法耳天使站在他面前;但是他不知道他是天主的使者, | 4But go now, and seek thee out some faithful man, to go with thee for his hire: that thou mayst receive it, while I yet live. |
5便向他说:「朋友!你是那里的?」天使对他说:「我是你的同胞以色列的子民,我到这里来找工作。」多俾亚对他说:「你认识往玛待去的路吗?」 | 5Then Tobias going forth, found a beautiful young man, standing girded, and as it were ready to walk. |
6天使对他说:「是,我多次到过那里,全条路线我都很熟悉,并且许多次我到玛待去的时候,在我们的同胞加贝罗那里借宿,他住在玛待的辣杰斯。厄克巴塔纳与辣杰斯相隔两天的路程;辣杰斯在山区,厄克巴塔纳在平原。」 | 6And not knowing that he was an angel of God, he saluted him, and said: From whence art thou, good young man? |
7多俾亚对他说:「朋友!请你等我进去报告我父亲,因为我正需要你与我同去,我要给你报酬。」 | 7But he answered: Of the children of Israel. And Tobias said to him: Knowest thou the way that leadeth to the country of the Medes? |
8天使对他说:「好!我等你,但不可太久。」 | 8And he answered: I know it: and I have often walked through all the ways thereof, and I have abode with Gabelus our brother, who dwelleth at Rages a city of the Medes, which is situate in the mount of Ecbatana. |
9多俾亚便进去,告诉他父亲托彼特说:「我从我的同胞以色列子民中找到了一个人。」托彼特对他说:「孩子!你叫那个人到我这里来,我好知道他是那一家族,那一支派的人,与你同去是否可靠。」 | 9And Tobias said to him: Stay for me, I beseech thee, till I tell these same things to my father. |
10多俾亚出去叫他说:「朋友!我父亲叫你。」他便进去,托彼特先向他请安;天使对他说:「祝你快乐!」托彼特回答说;「我这个眼睛失明,看不见天日的人,常躺在黑暗之中,像永远看不见光明的死人一样,还有什么快乐呢?我像是生活在死人中,只能听见人讲话,却看不见他们。」天使对他说:「放心!天主快要医好你。放心罢!」托彼特对他说:「我的儿子多俾亚要到玛待去,你能领导他,与他同去吗?老兄,我要给你报酬。」天使回答说:「我可以与他同去,全条路程我都熟悉,我多次到过玛待,那里的平原山地我都去过,那里的一切道路,我都熟悉。」 | 10Then Tobias going in told all these things to his father. Upon which his father being in admiration, desired that he would come in unto him. |
11托彼特对他说:「老兄!你是那一家族,那一支派的?老兄!请告诉我罢!」 | 11So going in he saluted him, and said: Joy be to thee always. |
12他说:「你为什么需要知道我是那一支派的呢?」托彼特对他说:「我愿意知道清楚一切。老兄!你是谁家的儿子?你叫什么名字?」 | 12And Tobias said: What manner of joy shall be to me, who sit in darkness, and see not the light of heaven? |
13天使对他说:「我是你同胞中的大阿纳尼雅的儿子阿匝黎雅。」 | 13And the young man said to him: Be of good courage, thy cure from God is at hand. |
14托彼特对他说:「老兄!欢迎,欢迎!老兄!你不要因我想知道清楚你的家族而见怪!很幸运你是我的同胞,又是出自良善尊贵的家庭,我认识大舍默雅的两个儿子,阿纳尼雅和纳堂,他们曾与我一同去过耶路撒冷,在那里一同朝拜过上主;虽然我们的同胞已走入歧途,他们却没有失去正道;你的兄弟们都是好人,你又是出自良好的家族,你来的正巧。」 | 14And Tobias said to him: Canst thou conduct my son to Gabelus at Rages, a city of the Medes? and when thou shalt return, I will pay thee thy hire. |
15又说:「每天我要给你一『达玛』作报酬,又给你一切所需,完全和我的儿子一样。 | 15And the angel said to him: I will conduct him thither, and bring him back to thee. |
16你同我儿一同去罢!若你们平安回来,我还要多给你报酬。」 | 16And Tobias said to him: I pray thee, tell me, of what family, or what tribe art thou? |
17他们就如此接洽好了。天使对他说:「我与他一同去,你不要害怕。我们平安去,也要平安回到你这里来,因为道上很太平。」托彼特对他说:「老兄!祝你一路平安!」他便唤他的儿子说:「孩子!你去预备路上所需的一切,与你的兄弟一同去罢!孩子!愿天上的天主使你们一路平安,保护你们在那里平安,也领你们平安回到我跟前来!愿他的天使与你们同行,救助你们!」多俾亚便预备路上需要的一切;临动身时,口亲了他的父母。托彼特对他说:「祝你一路平安!」 | 17And Raphael the angel answered: Dost thou seek the family of him thou hirest, or the hired servant himself to go with thy son? |
18他的母亲亚纳哭着对托彼特说:「你为什么打发孩子出外呢?他不是我们的扶手杖,常在我们面前出入吗? | 18But lest I should make thee uneasy, I am Azarias the son of the great Ananias. |
19钱又加不上钱,宁愿失去那笔钱,而使我们的儿子安全。 | 19And Tobias answered: Thou art of a great family. But I pray thee be not angry that I desired to know thy family. |
20其实,上主赐予我们的生活,为我们已足够了。」 | 20And the angel said to him: I will lead thy son safe, and bring him to thee again safe. |
21他对她说:「妹妹!你不要挂心!我们的儿子平安去,也必平安回到我们跟前来。在他平安回到你跟前的那一天,你要亲眼看见他。 | 21And Tobias answering, said: May you have a good journey, and God be with you in your way, and his angel accompany you. |
22妹妹!你不要挂虑,也不要为他们担心,因为良善的天使陪伴着他,他的旅途必定顺利,也必会平安回来。」 | 22Then all things being ready, that were to be carried in their journey, Tobias bade his father and his mother farewell, and they set out both together. |
23于是她就止泪不哭了。 | 23And when they were departed, his mother began to weep, and to say: Thou hast taken the staff of our old age, and sent him away from us. |
24 | 24I wish the money for which thou hast sent him, had never been. |
25 | 25For poverty was sufficient for us, that we might account it as riches, that we saw our son. |
26 | 26And Tobias said to her: Weep not, our son will arrive thither safe, and will return safe to us, and thy eyes shall see him. |
27 | 27For I believe that the good angel of God doth accompany him, and doth order all things well that are done about him, so that he shall return to us with joy. |
28 | 28At these words his mother ceased weeping, and held her peace. |
Previous | 多俾亚传:Chapter 5 | Next |
Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.
Produced by www.ccreadbible.org