智慧篇:Chapter 15

Index

Previous 智慧篇:Chapter 15 Next
智慧篇 Wisdom
1至于你,我们的天主,你是良善的,忠实的,宽容的,以慈爱治理万有。 1But thou, our God, art gracious and true, patient, and ordering all things in mercy.
2我们即使犯了罪,仍是你的,因为我们承认你的主权;我们既承认我们原属于你,我们就不再犯罪了。 2For if we sin, we are thine, knowing thy greatness: and if we sin not, we know that we are counted with thee.
3实在,认识你就是完美的正义;承认你的主权,就是不死不灭的根源。 3For to know thee is perfect justice: and to know thy justice, and thy power, is the root of immortality.
4为此,人邪恶的创作,画家无益的作品,各式各色的画图,都没有使我们误入迷途; 4For the invention of mischievous men hath not deceived us, nor the shadow of a picture, a fruitless labour, a graven figure with divers colours,
5不过,愚人一见这些画像,就大动情欲,贪恋这些无灵的死像。 5The sight whereof enticeth the fool to lust after it, and he loveth the lifeless figure of a dead image.
6凡制造、爱慕、恭敬偶像的,实是邪恶的情人,只堪将希望寄于无灵之物。 6The lovers of evil things deserve to have no better things to trust in, both they that make them, and they that love them, and they that worship them.
7有个陶人用力抟软泥,制成各种器皿,以供我们使用;但是,他可用同样的泥土,做成为洁净事用的器皿,同样,也可做成为卑污事用的器皿;至于,每件作何用途,皆由陶人断定。 7The potter also tempering soft earth, with labour fashioneth every vessel for our service, and of the same clay he maketh both vessels that are for clean uses, and likewise such as serve to the contrary: but what is the use of these vessels, the potter is the judge.
8后来,他竟枉费心机,将同样的泥土,揑成一个虚无的神像,不想自己不久以前,原是由土造成的;不久以后,天主向他索还灵魂时,还要归于土。 8And of the same clay by a vain labour he maketh a god: he who a little before was made of earth himself, and a little after returneth to the same out of which he was taken, when his life which was lent him shall be called for again.
9他并不想死亡将至,生命短促,只图与金匠银匠竞争,仿效铜匠,以制造虚伪之物为荣。 9But his care is, not that he shall labour, nor that his life is short, but he striveth with the goldsmiths and silversmiths: and he endeavoureth to do like the workers in brass, and counteth it a glory to make vain things.
10他的心已如死灰,他的希望比尘埃还卑微,他的生命比泥土更卑贱。 10For his heart is ashes, and his hope vain earth, and his life more base than clay:
11因为,他竟不知是谁创造了他,是谁赋给了他一个行动的灵魂,是谁向他吹了生命的气息。 11Forasmuch as he knew not his maker and him that inspired into him the soul that worketh, and that breathed into him a living spirit.
12他反将我们的生命视为儿戏,将此生看作惟利是图的市场,说:「人必须用各样的方法,甚至利用不义的手段,获得利润。」 12Yea and they have counted our life a pastime, and the business of life to be gain, and that we must be getting every way, even out of evil.
13凡用泥料制造易破的器皿和偶像的,应比其他一切人更清楚知道自己犯了罪。 13For that man knoweth that he offendeth above all others, who of earthly matter maketh brittle vessels, and graven gods.
14但是,最愚蠢,比婴儿还可怜的,还是那些仇视并虐待你百姓的人。 14But all the enemies of thy people that hold them in subjection, are foolish, and unhappy, and proud beyond measure:
15他们将异邦人所有的偶像都看作神明;这些神明有眼不能看,有鼻不能喘气,有耳不能听,有手不能摸,有脚不能行, 15For they have esteemed all the idols of the heathens for gods, which neither have the use of eyes to see, nor noses to draw breath, nor ears to hear, nor fingers of hands to handle, and as for their feet, they are slow to walk.
16因为都是人的作品,是那由天主借得气息的人所捏造的,实在没有一人能造出一个与自己相似的神; 16For man made them: and he that borroweth his own breath, fashioned them. For no man can make a god like to himself.
17有死的人,只能用邪恶的手造出死像,他本人原胜过他所崇拜的东西,因为他尚有生命,这些东西却从来没有。 17For being mortal himself, he formeth a dead thing with his wicked hands. For he is better than they whom he worshippeth, because he indeed hath lived, though he were mortal, but they never.
18此外,他们竟然还敬拜那些最可憎恶的动物,因为,这些动物与其他动物相比,更为愚笨。 18Moreover they worship also the vilest creatures: but things without sense compared to these, are worse than they.
19再就其为动物而言,也并不美丽,或值得人爱,只是些不得天主赞赏和祝福的东西。 19Yea, neither by sight can any man see good of these beasts. But they have fled from the praise of God, and from his blessing.
Previous 智慧篇:Chapter 15 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org