智慧篇:Chapter 16

Index

Previous 智慧篇:Chapter 16 Next
智慧篇 Wisdom
1因此,天主用同样的动物来惩罚他们,使他们受许多动物的残害,很为适当。 1For these things, and by the like things to these, they were worthily punished, and were destroyed by a multitude of beasts.
2正与此惩罚相反,你却恩待了你的百姓,为满足他们的食欲;给他们预备了珍奇的美味──鹌鹑,当作食物。 2Instead of which punishment, dealing well with thy people, thou gavest them their desire of delicious food, of a new taste, preparing for them quails for their meat:
3那些想进食的埃及人,一看见上主遣来的丑陋的动物,连原有的食欲都失去了;至于你的百姓,虽遭受了片时的饥饿,却分享了奇异的美味。 3To the end that they indeed desiring food, by means of those things that were shewn and sent among them, might loathe even that which was necessary to satisfy their desire. But these, after suffering want for a short time, tasted a new meat.
4因为,埃及人残忍无道,理应遭受难挨的饥饿;至于你的百姓受饿,只是为叫他们明白,他们的仇敌受了如何的痛苦。 4For it was requisite that inevitable destruction should come upon them that exercised tyranny: but to these it should only be shewn how their enemies were destroyed.
5以色列人固然也受到了猛兽的残害,和毒蛇的咬伤; 5For when the fierce rage of beasts came upon these, they were destroyed with the bitings of crooked serpents.
6但你的愤怒并没有坚持到底,只不过是为警戒他们,使他们暂时惊惶,获得救援的标记,好想起你的法令; 6But thy wrath endured not for ever, but they were troubled for a short time for their correction, having a sign of salvation to put them in remembrance of the commandment of thy law.
7凡转向这标记的,并不是因着所瞻望的记号得救,而是因着你,万民的救主。 7For he that turned to it, was not healed by that which he saw, but by thee the Saviour of all.
8借此,你向我们的仇敌证明:是你救人脱免一切灾祸; 8And in this thou didst shew to our enemies, that thou art he who deliverest from all evil.
9因为蝗虫和苍蝇咬死了他们,却没有医治他们生命的方法,因为他们理应遭受这样的刑罚。 9For the bitings of locusts, and of flies killed them, and there was found no remedy for their life: because they were worthy to be destroyed by such things.
10但是你的子民,却没有为毒蛇的牙所制胜:这是因为你的仁慈前来救助,治好了他们。 10But not even the teeth of venomous serpents overcame thy children: for thy mercy came and healed them.
11他们被咬后,即刻获治,是要他们记念你的话,免得他们深深遗忘,而不注意你的仁慈。 11For they were examined for the remembrance of thy words, and were quickly healed, lest falling into deep forgetfulness, they might not be able to use thy help.
12医好他们的,并不是草乐,也不是膏药,上主,而是你那治好一切的话。 12For it was neither herb, nor mollifying plaster that healed them, but thy word, O Lord, which healeth all things.
13因为,是你掌握生死的大权,引人下入阴府的门,而又领回。 13For it is thou, O Lord, that hast power of life and death, and leadest down to the gates of death, and bringest back again:
14人固然可以因邪恶而杀人,却不能使已离去的神魂再回来,也不能解救一个被囚在阴府中的灵魂。 14A man indeed killeth through malice, and when the spirit is gone forth, it shall not return, neither shall he call back the soul that is received:
15逃出你的掌握,那是不可能的。 15But it is impossible to escape thy hand.
16为此,那不肯承认你的败类,遭受了你大力手臂的打击,受那罕有的大雨、冰雹与无情暴雨的袭击,并为火所毁灭。 16For the wicked that denied to know thee, were scourged by the strength of thy arm, being persecuted by strange waters, and hail, and rain, and consumed by fire.
17最堪惊奇的,是在能熄灭一切的水中,火燄反而更为炽烈,因为世界都为义人而战: 17And which was wonderful, in water, which extinguisheth all things, the fire had more force: for the world fighteth for the just.
18有时火势缓和,免得烧掉那些为对付不虔敬的人所派来的野兽,令他们见了,自知难逃天主正义的追击; 18For at one time, the fire was mitigated, that the beasts which were sent against the wicked might not be burned, but that they might see and perceive that they were persecuted by the judgment of God.
19有时火在水中反烧得异常炽烈,为烧尽毁灭不义之田的出产。 19And at another time the fire, above its own power, burned in the midst of water, to destroy the fruits of a wicked land.
20相反地,你用天神之粮,养育了你的子民;他们不必操劳,你从天上给他们降下了现成的食粮,具有各种美味,适合各人的口味。 20Instead of which things thou didst feed thy people with the food of angels, and gavest them bread from heaven prepared without labour; having in it all that is delicious, and the sweetness of every taste.
21你赐予的食粮,合乎取食者的嗜好,随着人的愿望而变化,这表明你对待儿女如何恩爱。 21For thy sustenance shewed thy sweetness to thy children, and serving every man's will, it was turned to what every man liked.
22雪和冰遇着火并不融化,这是使他们知道:为毁灭仇敌的收获,火曾在冰雹中炽燃,在雨水中闪烁; 22But snow and ice endured the force of fire, and melted not: that they might know that fire burning in the hail and flashing in the rain destroyed the fruits of the enemies.
23但为养育义人,火却忘记了自己的本能。 23But this same again, that the just might be nourished, did even forget its own strength.
24实在,在受造物都服从你,自己的造主,致力惩罚不义的人,恩待信赖你的人。 24For the creature serving thee the Creator, is made fierce against the unjust for their punishment; and abateth its strength for the benefit of them that trust in thee.
25因此,「玛纳」就依照你那养育众人的恩宠,起种种变化,来适应需求者的愿望, 25Therefore even then it was transformed into all things, and was obedient to thy grace that nourisheth all, according to the will of them that desired it of thee.
26为使你所爱的子女们知道:上主,养育世人的,不是各种果食,而是你的言语,保全了信赖你的人。 26That thy children, O Lord, whom thou lovedst, might know that it is not the growing of fruits that nourisheth men, but thy word preserveth them that believe in thee:
27因为,火所不能烧毁的,因着温和的一线阳光,立即融化, 27For that which could not be destroyed by fire, being warmed with a little sunbeam presently melted away:
28使人知道:在太阳没有升起以前,就应赞颂你;在曙光破晓时分,就该祈求你; 28That it might be known to all, that we ought to prevent the sun to bless thee, and adore thee at the dawning of the light.
29因为,不知恩者的希望,就如冬天的霜,势必消溶,逝去有如无用的流水。 29For the hope of the unthankful shall melt away as the winter's ice, and shall run off as unprofitable water.
Previous 智慧篇:Chapter 16 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org