智慧篇:Chapter 17

Index

Previous 智慧篇:Chapter 17 Next
智慧篇 Wisdom
1上主,你的裁判的确高深难明,因此,不愿受教的灵魂走入了迷途。 1For thy judgments, O Lord, are great, and thy words cannot be expressed: therefore undisciplined souls have erred.
2不法的人自以为能压服圣民,反而被黑暗所束缚,为长夜所桎梏,囚禁在斗室中,被弃于永远照顾之外。 2For while the wicked thought to be able to have dominion over the holy nation, they themselves being fettered with the bonds of darkness, and a long night, shut up in their houses, lay there exiled from the eternal providence.
3他们原想在人不留意的黑幕下,可以掩藏隐密的罪恶,自己反为黑暗所侵袭,大起恐慌为鬼怪所惊扰, 3And while they thought to lie hid in their obscure sins, they were scattered under a dark veil of forgetfulness, being horribly afraid and troubled with exceeding great astonishment.
4以致连掩护他们的内室,也不能保护他们不受惊惶,使人恐怖的声音环绕在他们四周,哭丧着脸的忧戚怪物,出现在他们面前。 4For neither did the den that held them, keep them from fear: for noises coming down troubled them, and sad visions appearing to them, affrighted them.
5火没有一点能力供给他们光亮,星辰的光辉,也无法照明这可怕的黑夜, 5And no power of fire could give them light, neither could the bright flames of the stars enlighten that horrible night.
6只有忽然自动燃起的极为可怕的火炬,显示给他们,吓得他们不知所措;在幻像不见之后,他们幻想之所见,比所见的实物更为可怕。 6But there appeared to them a sudden fire, very dreadful: and being struck with the fear of that face, which was not seen, they thought the things which they saw to be worse:
7他们的邪术尽失效力,他们夸耀的学识,全蒙耻受辱: 7And the delusions of their magic art were put down, and their boasting of wisdom was reproachfully rebuked.
8他们曾应许,为患精神病者驱除恐惧与慌乱,自己却患了可笑的胆怯病; 8For they who promised to drive away fears and troubles from a sick soul, were sick themselves of a fear worthy to be laughed at.
9即使没有可怕的事来恐吓,连走兽经过,或毒蛇嗤嗤一声,他们也大为惊慌,吓得魂不附体,以致连这无可逃避的空气也不愿再看。 9For though no terrible thing disturbed them: yet being scared with the passing by of beasts, and hissing of serpents, they died for fear: and denying that they saw the air, which could by no means be avoided.
10邪恶的心本来就胆怯,自证自己有罪,受着天良的催迫,时常向坏处着想。 10For whereas wickedness is fearful, it beareth witness of its condemnation: for a troubled conscience always forecasteth grievous things.
11恐惧不是别的,只是将理性的助力,弃而不用; 11For fear is nothing else but a yielding up of the succours from thought.
12人对内心的依赖越薄弱,越难明了遇难的原因。 12And while there is less expectation from within, the greater doth it count the ignorance of that cause which bringeth the torment.
13在那来自毫无生力的阴府深处,使人无法工作的黑夜里,仍照样去睡觉的人, 13But they that during that night, in which nothing could be done, and which came upon them from the lowest and deepest hell, slept the same sleep.
14有的因魑魅的怪状而惊惶,有的因心志绝望而沮丧,因为,突然而意外的惊惧,忽临到他们身上。 14Were sometimes molested with the fear of monsters, sometimes fainted away, their soul failing them: for a sudden and unlooked for fear was come upon them.
15因此,不拘谁倒在那里,就在那里被囚,幽禁在没有铁闩的囹圄中; 15Moreover if any of them had fallen down, he was kept shut up in prison without irons.
16不论他是农夫,或是牧人,或是在偏僻乡野操作的工人,都得骤然忍受这不可逃避的厄运,因为人人都被一条黑暗的锁链束缚住了; 16For if any one were a husbandman, or a shepherd, or a labourer in the field, and was suddenly overtaken, he endured a necessity from which he could not fly.
17不论是呼啸的风声,或是密枝间鸟雀的吱喳叫声,或是溪水的急流声, 17For they were all bound together with one chain of darkness. Whether it were a whistling wind, or the melodious voice of birds, among the spreading branches of trees, or a fall of water running down with violence,
18或是岩石崩裂的强烈响声,或是走兽隐约的跳跃声,或是猛兽的吼叫声,或是山谷间的响彻回声,都能使他们胆战心惊。 18Or the mighty noise of stones tumbling down, or the running that could not be seen of beasts playing together, or the roaring voice of wild beasts, or a rebounding echo from the highest mountains: these things made them to swoon for fear.
19其时,整个世界正为辉煌的光明所照耀,进行工作毫无阻碍; 19For the whole world was enlightened with a clear light, and none were hindered in their labours.
20沉重的黑暗,只笼罩着他们,这是未来要接收他们的黑暗的预像;其实,他们为他们自己,比黑暗还更为沈重。 20But over them only was spread a heavy night, an image of that darkness which was to come upon them. But they were to themselves more grievous than the darkness.
Previous 智慧篇:Chapter 17 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org