智慧篇:Chapter 18

Index

Previous 智慧篇:Chapter 18 Next
智慧篇 Wisdom
1至于你的圣徒,却有极大的光明。埃及人只听见他们的声音,却看不见他们的面容,遂宣称那没有遭受痛苦的为有福, 1But thy saints had a very great light, and they heard their voice indeed, but did not see their shape. And because they also did not suffer the same things, they glorified thee:
2对他们表示感激,因他们虽受虐待,却不图报复,求他们宽恕以往的敌对行为。 2And they that before had been wronged, gave thanks, because they were not hurt now: and asked this gift, that there might be a difference.
3正与黑暗相反,你赐给了圣徒火柱,在他们不熟识的路上作向导,在光荣的旅途中作不为害的太阳。 3Therefore they received a burning pillar of fire for a guide of the way which they knew not, and thou gavest them a harmless sun of a good entertainment.
4埃及人理当失掉光明,遭受黑暗的拘禁,因为他们曾拘留过你的子民;正是这些子民想将法律不灭的光明传到普世。 4The others indeed were worthy to be deprived of light, and imprisoned in darkness, who kept thy children shut up, by whom the pure light of the law was to be given to the world.
5他们决意要杀尽圣徒的婴儿时,有一个被弃的婴儿竟然得救;为惩罚他们,你夺去了他们许多婴儿,又将他们一齐淹没在大水之中。 5And whereas they thought to kill the babes of the just, one child being cast forth, and saved, to reprove them, thou tookest away a multitude of their children, and destroyedst them all together in a mighty water.
6我们的祖先预先得知了那一夜的事,甚而确实知道自己所相信的誓言多么可靠,因此都心安神乐。 6For that night was known before by our fathers, that assuredly knowing what oaths they had trusted to, they might be of better courage.
7所以,你的子民所期待的,就是义人的救援,和仇人的灭亡。 7So thy people received the salvation of the just, and destruction of the unjust.
8你用什么方法惩罚了仇敌,也用什么方法光荣了我们,为召叫我们归向你。 8For as thou didst punish the adversaries: so thou didst also encourage and glorify us.
9善人的圣洁子孙,都在暗中献了祭,同心立定了神圣的盟约,为使圣徒们同甘共苦,同唱了列祖的赞美歌曲。 9For the just children of good men were offering sacrifice secretly, and they unanimously ordered a law of justice: that the just should receive both good and evil alike, singing now the praises of the fathers.
10敌人混乱的喊声,从对面响起,到处发出哀悼孩儿的悲鸣。 10But on the other side there sounded an ill according cry of the enemies, and a lamentable mourning was heard for the children that were bewailed.
11主人与仆人,同受一样的惩罚;庶民与王公,共遭一样的苦难。 11And the servant suffered the same punishment as the master, and a common man suffered in like manner as the king.
12他们一时都遇到同样的死亡,死了无数的人;以致活人的数目不足以埋葬死人,因为,他们最宝贵的后裔,倾刻之间,都已灭亡。 12So all alike had innumerable dead, with one kind of death. Neither were the living sufficient to bury them; for in one moment the noblest offspring of them was destroyed.
13那些操行邪术,什么也不相信的人,因着长子的丧亡,才承认这民族是天主的儿子。 13For whereas they would not believe any thing before by reason of the enchantments, then first upon the destruction of the firstborn, they acknowledged the people to be of God.
14万籁俱寂,黑夜已奔驰一半路程时, 14For while all things were in quiet silence, and the night was in the midst of her course,
15你全能的圣言,在天上的王座,如无情的战士,降到这应毁灭的地上, 15Thy almighty word leapt down from heaven from thy royal throne, as a fierce conqueror into the midst of the land of destruction.
16带着你不可收回的成命当作利剑,上触高天,下踏大地,立在那里,使各处充满死亡。 16With a sharp sword carrying thy unfeigned commandment, and he stood and filled all things with death, and standing on the earth reached even to heaven.
17立时可怕的梦境扰乱他们,想不到的恐惧,临到他们身上, 17Then suddenly visions of evil dreams troubled them, and fears unlooked for came upon them.
18都半死半活的一个倒在这里,一个跌在那里,宣布他们死亡的原因; 18And one thrown here, another there, half dead, shewed the cause of his death.
19因为那些惊吓他们的恶梦,已预先通知了他们,免得他们死了,还不知道自己究竟为什么遭了难。 19For the visions that troubled them foreshewed these things, lest they should perish and not know why they suffered these evils.
20义人也尝试过死亡的折磨,有许多人,在荒野里,也遭受过灾殃;但天主的怒气并没有持久, 20But the just also were afterwards touched by an assault of death, and there was a disturbance of the multitude in the wilderness: but thy wrath did not long continue.
21因为无可指摘的人,迅速出头,代为庇护,以自己的职责作盾牌,用祈祷和赎罪的馨香,阻止了天主的愤怒,使灾难停止,显示出他是你的仆人。 21For a blameless man made haste to pray for the people, bringing forth the shield of his ministry, prayer, and by incense making supplication, withstood the wrath, and put an end to the calamity, shewing that he was thy servant.
22他平息了灾祸,并不是由于体力,或武器的威能,而是提起上主与祖先所发的誓,所立的约,以言语说服了刑罚人的上主。 22And he overcame the disturbance, not by strength of body nor with force of arms, but with a word he subdued him that punished them, alleging the oaths and covenant made with the fathers.
23那时,死人枕藉成堆,他站在当中,拦阻了怒气,中断了死亡向活人延及的路线。 23For when they were now fallen down dead by heaps one upon another, he stood between and stayed the assault, and cut off the way to the living.
24因为,在他的长衣上,带有整个的世界;在四行宝石上,刻着祖先的荣耀;在他头戴的冠冕上,嵌有你的尊威。 24For in the priestly robe which he wore, was the whole world: and in the four rows of the stones the glory of the fathers was graven, and thy majesty was written upon the diadem of his head.
25施行毁灭者,对这些礼服表示让步,表示敬畏;只一试怒就够了。 25And to these the destroyer gave place, and was afraid of them: for the proof only of wrath was enough.
Previous 智慧篇:Chapter 18 Next

 

 

 

Chinese Bible Text: Copyrights of Studium Biblicum O.F.M. All rights reserved.

Produced by www.ccreadbible.org