聖經
The Word of God!
思高漢譯聖經的編纂 這部聖經的翻譯編纂,為義大利方濟會士雷永明司鐸(Fr. Giovanni S. Allegra, 1907-1976)實屬功臣。他於1931年來華,獲悉中國教會僅有聖經節譯本,立志將「天主的聖言」全部譯為漢文。1935年任小修院院長,每日3小時從希伯來文和亞拉美文聖經譯為中文。1944年譯妥「聖經初稿」,成立聖經學會,邀集方濟會數位精英神職,重譯舊約,期望編纂出一部高水準的聖經。1948年聖經學會遷到香港繼續翻譯工作。 1954年聖經學會完成「舊約」翻譯,1956-1960年再從事「新約」翻譯,1964-1968年印刷完成,稱「白冷聖經本」。1969-1973年該會又編纂「聖經辭典」, 1975年出版,漢譯聖經全套12巨冊於焉竣工。
思高汉译圣经的编纂这部圣经的翻译编纂,为义大利方济会士雷永明司铎(Fr. Giovanni S. Allegra, 1907-1976)实属功臣。他于1931年来华,获悉中国教会仅有圣经节译本,立志将「天主的圣言」全部译为汉文。 1935年任小修院院长,每日3小时从希伯来文和亚拉美文圣经译为中文。 1944年译妥「圣经初稿」,成立圣经学会,邀集方济会数位精英神职,重译旧约,期望编纂出一部高水准的圣经。 1948年圣经学会迁到香港继续翻译工作。 1954年圣经学会完成「旧约」翻译,1956-1960年再从事「新约」翻译,1964-1968年印刷完成,称「白冷圣经本」。 1969-1973年该会又编纂「圣经辞典」, 1975年出版,汉译圣经全套12巨册于焉竣工。
因思高中文聖經與Douay英文聖經本身章節已定,對照之下,部分章節無法完全相符,特此說明。 The Douay-Rheims Bible, also known as the Rheims-Douai Bible or Douai Bible and abbreviated as D-R, is a translation of the Bible from the Latin Vulgate into English
English text from Christian Community Bible, produced by Rev. Alberto Rossa, a Claretian missionary in the Philippines, reference only.
New American Bible (NAB) from the Vatican website (Version used in the Catholic Liturgy)
中國天主教教友傳教促進會聖經研讀推廣小組為幫助您更明瞭聖經的內涵,和更正確地把握住聖經的意義,特邀請輔仁大學神學院王敬弘神父,及劉賽眉修女協助撰寫「聖經十講」,這「十講」的內容都是研讀聖經所必須的基本知識。聖經這部書不但內容豐富,而且結構複雜,除非您都了解它的書寫背景、形成過程、以及研讀方法等,否則,您不能深切地體會到天主的話具有多麼深遂的意義和力量。現在,我們提供這「十講」的材料,特別作為您研讀聖經入門的指南,深盼它能導引您更透悉天主的言語。 為「聖經十講」的順利出版,許多主內兄弟姐妹們,在盛暑下辛勞的工作,並且還慷慨的奉獻和熱切的代禱。除了衷心感謝以外,特別獻上我們誠摯的祝禱,祈求 上主悅納他(她)們的犧牲,並且親自祝福和帶領他(她)們的生活和工作。
梅瑟五書是舊約全書的前五卷,即創世紀、出谷紀、肋未紀、戶籍紀和申命紀五本。猶太人稱此五書為「托辣」(TORAH),即「法律」之意,因為五書的內容,多半是以色列民的法律,因此,他們有時候亦稱它為「法律書」。由於這本書的來源和內容,都與梅瑟一生有密切的關係,故被稱為「梅瑟五書」。
李集壽弟兄個人於研讀《思高橫版聖經》之際,關於字音、字形之註記摘要電子檔。 儲存格式為PDF,歡迎下載取用,文字對照頁碼請參照橫版聖經。 如有其他需求可直接與李弟兄聯繫(電子郵件:jslee@mail.ntust.edu.tw)